La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué muchos artículos en blogs de tecnología nacionales tienen acentos traducidos?

¿Por qué muchos artículos en blogs de tecnología nacionales tienen acentos traducidos?

Una característica de la literatura científica y tecnológica es que su contenido tiene estándares objetivos a seguir y los traductores pueden verificar su comprensión con la ayuda de información fuera del texto. Esto puede considerarse como una ventaja única de la traducción científica, y esta ventaja es bastante valiosa. Debido a que los autores de literatura científica a menudo no son autores especializados, no podemos esperar que tengan altos estándares de redacción. Algunos pasajes pueden ser oscuros o difíciles de entender, o el autor original no tuvo en cuenta el público objetivo (de hecho, esto es bastante común) y utilizó algunas alusiones y jerga que pertenecen a una determinada cultura. Si se trata de una traducción literaria, será muy problemático encontrar ese problema y no estará seguro de lo que realmente quiso decir el autor original. La traducción técnica no tiene este problema. Una vez que el traductor confirma que comprende el contenido y la lógica del texto original, puede realizar cambios audazmente en los fragmentos que son difíciles de entender para los lectores de la traducción, para evitar que los lectores de la traducción desperdicien energía en el mismo tema.

Una vez vi en un artículo técnico que el autor comentaba que era “tan difícil como salvar a un leproso”. Según el contexto, probablemente no sea difícil, pero parece razonable entender que es difícil, porque la lepra parece ser rara ahora y es raro escuchar que el tratamiento es problemático, así que no estoy seguro. Aun así, para los lectores que no pueden ver la obra original, es más difícil confirmarlo. Así que fui a comprobar la información. Resulta que el autor se refiere aquí a los arduos y a largo plazo realizados por las ONG, organizaciones benéficas, empresas de relaciones públicas y departamentos de salud de Sri Lanka para salvar a los pacientes con lepra, por lo que, por supuesto, el significado es difícil. Por eso la traducción final es "tan difícil como salvar a un leproso" para garantizar que los lectores no lo malinterpreten.

Para ver otro ejemplo, hay una traducción sobre cómo unir palabras independientes con expresiones regulares. El texto original es "Entonces, si se aprecia en línea en la oración, la expresión regular coincide no pero en línea", pero la traducción a "Entonces, si aparece en línea en la oración, la expresión coincide en línea, no en" es inapropiada. El inglés en sí se basa en palabras, por lo que al leer el texto original, por supuesto, sabemos que inline y in se refieren a las palabras inline y in, no a las cadenas inline e in. Sin embargo, no existen separaciones formales entre palabras chinas, por lo que los lectores pueden interpretar "esta oración contiene en línea" como "esta oración contiene la cadena en línea". Si el traductor agrega audazmente la palabra "palabra" y la traduce como "De esta manera, si la palabra en línea aparece en la oración, la expresión coincide con la palabra en línea en lugar de en", los lectores no lo malinterpretarán.

Los dos cambios anteriores fueron realizados por el traductor. El propósito es garantizar la correcta comprensión de los lectores y garantizar que "solo hay un Hamlet para mil lectores". haz esto. Por supuesto, si el traductor cree que debe evitarse el texto original en la medida de lo posible, el texto original también puede conservarse y complementarse con comentarios. La razón es simple: lanzar software que requiera que los usuarios lo parcheen ellos mismos, lanzar software que haya sido parcheado oficialmente y, obviamente, a todos les gusta este último.