¿Por qué muchos artículos en blogs de tecnología nacionales tienen acentos traducidos?
Una vez vi en un artículo técnico que el autor comentaba que era “tan difícil como salvar a un leproso”. Según el contexto, probablemente no sea difícil, pero parece razonable entender que es difícil, porque la lepra parece ser rara ahora y es raro escuchar que el tratamiento es problemático, así que no estoy seguro. Aun así, para los lectores que no pueden ver la obra original, es más difícil confirmarlo. Así que fui a comprobar la información. Resulta que el autor se refiere aquí a los arduos y a largo plazo realizados por las ONG, organizaciones benéficas, empresas de relaciones públicas y departamentos de salud de Sri Lanka para salvar a los pacientes con lepra, por lo que, por supuesto, el significado es difícil. Por eso la traducción final es "tan difícil como salvar a un leproso" para garantizar que los lectores no lo malinterpreten.
Para ver otro ejemplo, hay una traducción sobre cómo unir palabras independientes con expresiones regulares. El texto original es "Entonces, si se aprecia en línea en la oración, la expresión regular coincide no pero en línea", pero la traducción a "Entonces, si aparece en línea en la oración, la expresión coincide en línea, no en" es inapropiada. El inglés en sí se basa en palabras, por lo que al leer el texto original, por supuesto, sabemos que inline y in se refieren a las palabras inline y in, no a las cadenas inline e in. Sin embargo, no existen separaciones formales entre palabras chinas, por lo que los lectores pueden interpretar "esta oración contiene en línea" como "esta oración contiene la cadena en línea". Si el traductor agrega audazmente la palabra "palabra" y la traduce como "De esta manera, si la palabra en línea aparece en la oración, la expresión coincide con la palabra en línea en lugar de en", los lectores no lo malinterpretarán.
Los dos cambios anteriores fueron realizados por el traductor. El propósito es garantizar la correcta comprensión de los lectores y garantizar que "solo hay un Hamlet para mil lectores". haz esto. Por supuesto, si el traductor cree que debe evitarse el texto original en la medida de lo posible, el texto original también puede conservarse y complementarse con comentarios. La razón es simple: lanzar software que requiera que los usuarios lo parcheen ellos mismos, lanzar software que haya sido parcheado oficialmente y, obviamente, a todos les gusta este último.