La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué China continental traduce Baymax como Baymax y Big Hero 6 como Super Marines?

¿Por qué China continental traduce Baymax como Baymax y Big Hero 6 como Super Marines?

Como película en idioma extranjero que ingresa a China, la primera impresión que causa en el público chino es su nombre. Un buen nombre debe ser atractivo, llamativo y resaltar el enfoque de la película. "Big Hero 6" originalmente se llamaba Big Hero 6. Si se tradujera directamente a "Six Super Heroes" o "Big Hero Six", sería difícil igualar el tema lindo y lindo del niño héroe de la película en sí. Veamos las traducciones de películas animadas similares. El nombre original de “Frozen” es Frozen. Si se tradujera directamente como “Frozen”, me temo que el número de espectadores se reduciría considerablemente o podría mejorarse y traducirse. Como “Frozen World”, si no miras los carteles y otra publicidad, el público podría pensar que es un documental.

El nombre original de Baymax en "Super Marines" era Baymax. El equipo de traducción taiwanés lo tradujo como "Cup Noodles", lo que obviamente es una aplicación directa de la pronunciación del inglés "Baymax", al igual que el chino. traducción de muchos nombres de países (por ejemplo, Italia se traduce como italiano). El equipo de traducción de Hong Kong lo tradujo como "Dios de la medicina", en referencia a los atributos de los personajes de la foto. Ambos métodos de traducción son razonables y son métodos de traducción comunes. En términos de restauración fonética, "cup noodles" tiene la mayor consistencia. Sin embargo, el chino pertenece a la familia de lenguas sino-tibetanas y el inglés a la indo. -Familia de lenguas europeas En términos de pronunciación, existe una gran diferencia en la semántica, excepto los préstamos, etc., y casi se puede considerar que no hay conexión, por lo que no es necesario consultar la pronunciación para traducir el nombre del personaje. . Y a juzgar por la película, los "fideos en taza" no parecen tener mucho que ver con toda la película. La familia del protagonista no es fabricante de fideos en taza, y su apariencia no es similar a los fideos en taza, excepto tal vez comer una taza. Cuando nadie puede verlo, frente a esto, me temo que no hay otras conexiones sustantivas. Hablemos de la traducción de "dios de la medicina", que es incluso mejor o incluso tercera en restaurar los atributos de los personajes de la película. El deber del robot en la película es proteger a los humanos representados por el protagonista masculino. Tiene una excelente tecnología de detección. potencia de cálculo y puede registrar los sucesos en su chip, las personas con todas las enfermedades pueden salvarse de inmediato y se le puede llamar el "Dios de la Medicina". Pero en lo que respecta a esta película, la historia cuenta la historia de un niño genio moderno y un lindo robot en una era imaginaria. No es un mundo de artes marciales lleno de estilos antiguos, por lo que la traducción de "Dios médico" es inapropiada. . Por lo tanto, según la trama y el estilo de la película, el nombre "Dabai" es más simple y claro. Además, el nombre "Da" en la cultura china significa honesto y honesto, lo cual es muy consistente con la imagen y el carácter de "Dabai". " en la película. Con la combinación, se puede ver que es una excelente opción para traducir como "Dabai".