La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué Juan se traduce como Juan?

¿Por qué Juan se traduce como Juan?

Traducción de Juan basada en la pronunciación europea. Por ejemplo, en alemán, John se escribe johann (jo, hann, john) en lugar de la pronunciación en inglés.

En general, las interpretaciones más aceptadas de la transliteración de Juan están influenciadas por dos aspectos.

1. El nombre John se pronuncia JOHN en alemán, y muchas reglas de pronunciación en alemán se extienden al latín. Se estima que John también se pronuncia John en francés e italiano. Cuando esta palabra se tradujo por primera vez, probablemente se tradujo según uno de estos idiomas y, naturalmente, se tradujo como Juan.

Si entiendes cantonés, lee John tú mismo y comprueba qué dos palabras son similares al cantonés.

Las primeras traducciones generalmente fueron realizadas por cantoneses que fueron los primeros en ganar popularidad, por lo que hasta el día de hoy, muchas palabras y expresiones traducidas tienen el color del dialecto cantonés.

Por supuesto, personalmente no estoy de acuerdo con el segundo punto, porque la pronunciación cantonesa es “Qiaodan”.

Título.

China continental, Hong Kong y Taiwán tienen traducciones diferentes. Hong Kong y Taiwán lo llaman "Qiang", como Qianni.