¿Por qué Ji Xianlin es un maestro en estudios chinos?
Según el profesor Zhang Guanglin y el Sr. Ke Ling del Departamento de Estudios Orientales de la Universidad de Pekín, los logros académicos de Ji Xianlin incluyen los siguientes 10 aspectos: (1) Investigación sobre lenguas indias antiguas - tesis doctoral "Cambios de verbos finitos en eventos importantes" ”, “La transformación del sufijo indio central -am en -o y -u”, “El uso del tiempo aoristo” (2) Investigación sobre la historia del budismo: es uno de las pocas personas en el país y en el extranjero que realmente pueden realizar investigaciones utilizando el texto original de las escrituras budistas. Un estudioso de la enseñanza budista, combinó el estudio de los patrones de cambio de las antiguas lenguas indias con el estudio de la historia del budismo para descubrir el surgimiento, evolución y difusión de los principales clásicos budistas, lo que determinó el surgimiento y difusión de importantes sectas budistas (3) Investigación del lenguaje tuhoro ——El primer trabajo representativo "La traducción del Karma Sutra y la escritura Tuhoroluo del príncipe Fuli" creó un método exitoso para Estudiar la semántica del lenguaje Tuhoro. Desde la traducción e interpretación de la escritura "Encuentro con Maitreya" recopilada por el Museo de Xinjiang en 1948, hasta la década de 1980, se hicieron nuevos descubrimientos en Turpan, Xinjiang, en la década de 1970. (4) Investigación sobre la historia de los intercambios culturales entre China y la India: la época y el lugar en que se introdujeron el papel y los métodos de fabricación de papel chinos en la India, investigaciones preliminares sobre la introducción de la seda china en la India, etc. , así como la afirmación de que algunos componentes del "Viaje a Occidente" provienen de la India, lo que indica que las culturas china e india "aprenden unas de otras, cada una tiene innovación, influencia mutua y penetración mutua" (5) Investigación sobre el historia de los intercambios culturales entre China y países extranjeros: "Tangren" editado en la década de 1980, "Registros de las regiones occidentales" y "Traducción moderna de registros de las regiones occidentales en la dinastía Tang" y las más de 65.438 palabras "Prefacio a los registros de "Las regiones occidentales" son logros importantes en el estudio de la historia de las regiones occidentales de mi país durante las últimas décadas. La "Historia del azúcar" completada en 1996 muestra la historia de la antigua China, la India, Persia y Arabia. (6) Traducción e introducción de obras literarias indias e investigación sobre la literatura india: Ramayana es una de las dos epopeyas más importantes de la antigüedad, con más de 20.000 poemas y más de 90.000 líneas traducidas al chino. Ji Xianlin finalmente completó la traducción después de 10 años de perseverancia, lo que fue un evento sin precedentes en la historia de la traducción china (7) Investigación de literatura comparada: a principios de la década de 1980, abogó por primera vez por la reanudación de la investigación de literatura comparada y pidió su establecimiento; de una escuela china de literatura comparada. Ha hecho grandes contribuciones al resurgimiento de la literatura comparada en China (8). La investigación sobre la cultura oriental comenzó a fines de la década de 1980, defiende vigorosamente el estudio de la cultura oriental y es el editor en jefe. de la serie cultural de gran envergadura "Integración de la Cultura Oriental", con más de 500 títulos y más de 800 volúmenes, estimada en 15 años (9) Preservación y rescate de libros y documentos antiguos de la patria - En los años 1990; se desempeñó como editor jefe de dos series importantes, "Serie de catálogos de preservación de Sikuquanshu" y "Libros transmitidos desde la antigüedad" (10) Creación de prosa: comencé a la edad de 17 años. He escrito prosa y he escrito más de 800.000 palabras; las últimas décadas. Al celebrar el 88 cumpleaños de Ji Xianlin, Zhong Jingwen dijo: "El reino más elevado de la literatura es la simplicidad, y las obras del Sr. Ji han alcanzado este reino. Lo es simplemente porque es sincero: "Como dice el viejo dicho, amo las de mi marido". buen estilo de escritura "
Desde finales de la década de 1980, Ji Xianlin ha presentado muchas opiniones y juicios personales sobre temas como la cultura, la cultura china, los sistemas culturales orientales y occidentales, los intercambios culturales orientales y occidentales y la cultura humana. en el siglo XXI, lo que ha despertado una atención generalizada.
Nota: Ji Xianlin: ganador del premio Translation Culture Lifetime Achievement Award.
Introducción al premio
El "Premio a la Trayectoria de la Cultura de la Traducción" fue establecido por decisión de la quinta reunión ejecutiva de la quinta sesión de la Asociación de Traductores Chinos en 2006. Este es el primer premio otorgado por la Asociación de Traductores de China. Este premio honorífico no es un premio permanente. Otorgado a un traductor vivo, influyente y respetado que haya logrado logros sobresalientes en traducción y difusión cultural. El 26 de septiembre de 2006, el Sr. Ji Xianlin, de 95 años, se convirtió en el primer ganador del Premio a la Trayectoria de la Cultura de la Traducción.
Ji Xianlin, nacido en agosto de 1911, era del condado de Qingping, provincia de Shandong (ahora ciudad de Linqing). Famoso lingüista, traductor, educador y activista social. 65438-0930 Ingresó al Departamento de Literatura Occidental de la Universidad de Tsinghua, con especialización en literatura inglesa y estudio de literatura alemana y francesa. Al mismo tiempo, tomó como materias optativas la traducción de las escrituras budistas del Sr. Chen Yinke y la psicología literaria del Sr. Zhu Guangqian. Después de la escuela, se dedicó a la traducción de obras literarias extranjeras y a la creación en prosa. En 1935, fue admitido en la Universidad de Tsinghua como estudiante de posgrado de intercambio con Alemania y entró en la Universidad de Göttingen en Alemania para estudiar Estudios Indios. Se doctoró en filosofía en 1941. Regresó a China de 1943 a 1946 y se desempeñó sucesivamente como profesor, director de departamento y vicepresidente de la Universidad de Pekín.
Después de la fundación de la República Popular China, Ji Xianlin fue elegido representante del primer Congreso Popular Municipal de Beijing, miembro de la segunda, tercera, cuarta y quinta CCPPCh, y fue elegido miembro del Representan el Sexto Congreso Nacional del Pueblo en 1983.
Ese mismo año, sirvió como Comité Permanente de la Sexta Asamblea Popular Nacional y gozó de una gran reputación social. Se ha desempeñado sucesivamente como miembro del Comité de Reforma del Carácter Chino, miembro del Comité de Títulos Académicos del Consejo de Estado y líder del Grupo de Evaluación de Lenguas y Literatura Extranjeras, Presidente de la Sociedad Lingüística China, Presidente de la Enseñanza de Lenguas Extranjeras de China. Asociación de Investigación, miembro del Departamento de Filosofía y Sociología de la Academia de Ciencias de China, director ejecutivo de la Sociedad Histórica China y Director de la Asociación de Escritores Chinos, Vicepresidente y Director Honorario de la Asociación de Traductores Chinos, Vicepresidente de la Asociación de Relaciones Exteriores de China. Sociedad de Literatura, Presidente de la Sociedad China del Sur de Asia y Presidente de la Sociedad China Dunhuang Turpan. Presidente honorario de la Sociedad Nacional de Investigación de Escrituras Antiguas de China, Presidente honorario de la Sociedad de Literatura Comparada de China, Miembro del Consejo Editorial de la "Enciclopedia de China", Presidente de la Sociedad de Investigación de la Cultura Oriental China, Asesor de la Federación Confuciana Internacional, Presidente de la Sociedad Oriental y Africana, Macao Presidente Honorario de la Sociedad de Investigaciones Culturales, etc. Es uno de los fundadores de la Asociación de Traductores de China. En junio de 2004, fue elegido Presidente Honorario de la Asociación de Traductores de China en el quinto Consejo Nacional de la Asociación de Traductores de China.
Durante décadas, Ji Xianlin ha estado comprometido con la investigación y traducción de obras literarias en inglés, alemán, sánscrito y otras, y ha publicado casi cuatro millones de palabras. Sus principales obras incluyen "Ensayos sobre la historia de las relaciones culturales entre China y la India", "Una breve historia de la India", "Investigación preliminar sobre el Ramayana", "Ensayos sobre las antiguas lenguas indias", "Budismo e intercambios culturales chino-indios". , "Una breve historia de la literatura oriental", "La historia del azúcar", "Traducción e introducción de Tuhoroluowen (Encuentro con Maitreya)", etc. Traducciones principales: "Sobre la India" y "¿Anna?" de Marx. Colección de cuentos de Siegel, etc. Traducido del sánscrito se incluyen la famosa epopeya india antigua "Ramayana" (siete volúmenes), los famosos dramas indios "Shagundala" y "Ulibas", y los antiguos cuentos populares indios "Libro de los cinco volúmenes", etc. Traducido del inglés, como Matrier? "Tagore en la familia" de Devi. Además, Ji Xianlin también editó libros como "Serie de catálogos Siku Quanshu", "Libros transmitidos desde la antigüedad", "Integración de la cultura china", "Integración de la cultura oriental" y otros libros.
Los principales premios recibidos incluyen:
En 1986, su artículo sobre las antiguas lenguas indias ganó el primer Premio a los Logros en Investigación Científica de la Universidad de Pekín.
La antología de 1987 "Language Issues in Primitive Buddhism" ganó el Premio Honorífico por Logros Destacados en Filosofía, Ciencias Sociales e Investigación de Políticas en Beijing.
En 1989, la Comisión Estatal de la Lengua le otorgó el certificado honorífico de "Treinta años de trabajo en lengua y escritura".
En 1990, el artículo "Historia de las relaciones culturales chino-indias" ganó el "Premio de Honor del Libro" en el primer Premio Nacional de Libros de Literatura Comparada.
En 1992, "Las regiones occidentales de la dinastía Tang", editado por el editor, ganó el primer Premio Nacional del Libro por la Colección de Libros Antiguos.
En 1992, la Universidad Sánscrita de Varanasi otorgó el máximo galardón "Certificado de elogio".
La "Historia de la Lingüística Oriental" editada en 1997 obtuvo el tercer Premio Nacional del Libro.
La "Historia de la literatura india antigua", editada en 1997, ganó el segundo premio del Premio Nacional al Logro Docente y en 1999 ganó el segundo premio del Premio al Logro Sobresaliente del Proyecto del Fondo Nacional de Ciencias Sociales.
En 1998, la Universidad de Teherán le otorgó un doctorado honoris causa.
En 1999, "Obras completas de Ji Xianlin" (24 volúmenes) ganó el Cuarto Premio Nacional del Libro.
En 2000, su monografía "La trayectoria del intercambio cultural - Historia de la industria azucarera de China" ganó el "Premio al Trabajo Experto" del Premio de Lectura del Río Yangtze.
En 2000, recibió un certificado de oro por su doctorado de la Universidad de Göttingen, Alemania.
El 26 de septiembre de 2006 se celebró el Día Internacional de la Traducción en la Asociación de Traductores de China. En la Conferencia de elogios para traductores senior, Ji Xianlin recibió el premio Translation Culture Lifetime Achievement Award.
Materiales de referencia:
/view/17941.htm#2