La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué muchas traducciones son tan directas? El texto original en inglés es muy vívido, pero ¿la traducción al chino es tan mala?

¿Por qué muchas traducciones son tan directas? El texto original en inglés es muy vívido, pero ¿la traducción al chino es tan mala?

En primer lugar, no es que no haya mucha gente en China que no haya ganado el Premio Nobel de Literatura, ni que no haya mucha gente en China que haya ganado el Premio Nobel de Literatura. El principal problema no es un problema de traducción, sino más bien una brecha en los valores culturales y otras razones complejas de la historia moderna. Por ejemplo, la creación de algunas obras literarias chinas modernas y contemporáneas ha servido durante mucho tiempo al llamado "tema principal", pero pocas obras encarnan los llamados "valores universales". Por otro lado, ganar el Premio Nobel de Literatura no es el único criterio para medir el valor literario de una obra literaria: si no gana el Premio Nobel de Literatura, su valor literario no es necesariamente inferior al Premio Nobel. para la Literatura.

En segundo lugar, durante mucho tiempo en el pasado, la traducción ha sido ignorada por la comunidad académica y ha permanecido al margen. Los "estudios de traducción" se han convertido en una ciencia prominente sólo en los últimos veinte o treinta años. En las últimas décadas ha aparecido una gran cantidad de trabajos de traducción y el nivel de traducción es desigual. Es inevitable que haya una mezcla de bueno y malo. Tus horizontes y tu tiempo son limitados. Es posible que vea productos inferiores pero no buenas traducciones.

En tercer lugar, existe una diferencia entre su comprensión y apreciación del texto original y el texto traducido y la comprensión y apreciación del traductor del texto original; la razón de esta diferencia puede ser su alto nivel de comprensión y expresión de traducción. Para el traductor, también puede ser inferior al traductor. Puedes preguntarte “Si traduzco, ¿cómo será mi comprensión del texto original e incluso de mi traducción?” ¿Es todo el grupo realmente mejor que esos traductores? "

En cuarto lugar, la traducción es "bailar con grilletes", que naturalmente no es tan vívida, suave y cómoda como "bailar sin grilletes". Es más, la traducción literaria a menudo "no puede describir el origen del significado". .

p>

En quinto lugar, los antiguos chinos decían que "las palabras no son confiables"; el texto original es la expresión "las palabras no son confiables" y la traducción es la expresión "palabras de segunda mano". no son dignos de confianza", que por supuesto es un nivel peor que el suyo. Debido a la "asociación" cultural, la traducción que vea inevitablemente tendrá una capa gris.

En resumen, usted inevitablemente preguntaremos: "¿Por qué muchas traducciones son tan directas?" El trabajo original en inglés es muy vívido, pero ¿la traducción al chino es tan mala? "¡Qué pregunta!