La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - Mirando la traducción de los dos poemas del Sr. Yin de "Shu Lake"

Mirando la traducción de los dos poemas del Sr. Yin de "Shu Lake"

Traducción:

El dragón barrió los aleros con techo de paja hasta dejarlos limpios y libres de musgo fresco, y las flores y los árboles quedaron alineados en hileras. Él mismo los reparó.

Un arroyo de agua corriente protege los campos y los rodea como un cinturón verde, y dos estaciones de montaña se alinean para proporcionar verde.

Las ramas de morera están en plena floración en el campo, las flores de sauce decoran la cara de la primavera y el viento recoge la fragancia y sopla silenciosamente sobre la pared.

Los gritos de los pájaros amarillos me despertaron de mi sueño prolongado al mediodía, y me quedé perplejo al entenderlo. Pensé que estaba en mi antigua residencia en Mid-Levels Garden.

De: "Dos poemas del Sr. Shu Huyin" es una cuarteta de siete caracteres escrita por Wang Anshi, un escritor y político de la dinastía Song del Norte. Estos dos poemas son poemas en la pared, el primero de los cuales tiene una amplia circulación.

Las dos primeras frases del primer poema describen el ambiente de su casa, que es limpio y tranquilo, insinuando la elegancia de la vida del propietario; las dos últimas frases fuera del patio describen las montañas y los ríos; Profundo amor por el Sr. Hu Yin, usando en secreto "Los clásicos convierten montañas y ríos en imágenes de vida y sentimientos. Shanhe toma la iniciativa de acercarse a la gente, lo que demuestra la nobleza de la gente.

Todo el poema no sólo elogia la sencillez y diligencia del propietario, sino que también expresa el estado mental pacífico del poeta en retiro y reclusión, disfrutando del placer infinito del paisaje pastoral y del contacto con la gente común.

En el segundo poema, el autor condensa la sinestesia de los ojos y los oídos en veintiocho palabras. Aunque está escrito sobre una escena momentánea, demuestra que el autor es tan cuidadoso como un murciélago. Finalmente, el sueño de la tarde rota tiene el significado de “No sé soy un invitado en el sueño”.

Texto original:

Dos poemas del Sr. Yin en la pared del lago Shu

Dinastía Song: Wang Anshi

Los aleros Son largas, limpias y libres de musgo, las flores y los árboles se plantan a mano.

Un agua protege los campos y los rodea de verdor, mientras que dos hileras de montañas aportan verdor.

Las ramas de morera están en plena floración y el viento recoge la fragancia en la pared oscura.

Después de soñar con él varias veces, Huangniao todavía sospechaba que era del Jardín Banshan.

Datos ampliados:

Fondo creativo:

Los "Dos poemas en la pared del Sr. Yin" en "El pabellón en el corazón del lago" Fueron inscritos por Wang Anshi en las paredes de cada hogar. Una colección de poemas. Yang Defeng, también conocido como Sr. Hu Yin, era vecino y amigo frecuente de Wang Anshi cuando se retiró a Jinling. El Jardín Banshan se completó entre el segundo y el quinto año de Yuanfeng (1079-1082). Este poema debería ser el primer trabajo de Yuanfeng.

La palabra "barrido chang" en la primera oración siempre se ha interpretado como: limpieza frecuente, "chang" significa "habitual", "alero de paja" significa patio, "tranquilo" y "limpio" significa la misma cosa. Entonces la primera frase se interpreta como: Debido a la limpieza frecuente, el patio está tan limpio que no hay nada de musgo

Si no preguntas, esta explicación tiene sentido, porque se ha utilizado para cientos de años. Sin embargo, si queremos profundizar y conectarlo con la vida, encontraremos que tal explicación no es razonable.

Decir que "Mao Yan" es un patio metonímico ya es exagerado. Si "barrer" se considera limpieza, entonces los prestados también deberían poder limpiar; El patio se puede limpiar, pero los "aleros" no se pueden limpiar.

Lo siento, a menudo subo la escalera para barrer los aleros. Si alguien está escaneando, ¡que levante la mano! Si se trata de un alero de tejas o de cemento, no hay nada de malo en limpiarlo, pero el viento otoñal aún puede barrer el triple techo de paja de la casa, pero los aleros de paja no se pueden barrer. Después de barrer la casa una vez, la paja se caerá; después de barrerla unas cuantas veces, la casa tendrá goteras. Sería inapropiado reemplazar el patio con "llamas peludas" que no se pueden escanear.

Incluso si se permite que "alero" reemplace a "patio", no debería ser el "musgo" barrido en el patio. El musgo crece en lugares húmedos y se adhiere a otros objetos. No puedes barrerlo con una escoba. Las "marcas de musgo" en la destartalada casa de Liu Yuxi no significan que la destartalada casa no sea higiénica. Los equipos de inspección sanitaria nunca registran la presencia de musgo.

Tampoco es apropiado utilizar musgo para indicar que el jardín está limpio. De hecho, algunos patios cubiertos de musgo son la tranquilidad que buscan los literatos y la gente elegante, que también es una especie de gusto.