Hoy no quiero probar la traducción de atacar al país.
Esto significa que las personas que ocupan altos cargos no tienen tiempo para escuchar política, los funcionarios no tienen tiempo para ocuparse de sus deberes oficiales, los agricultores no tienen tiempo para cultivar y las mujeres no tienen tiempo para hilar. Entonces el país será derrotado y el pueblo renunciará. Pero si se puede recuperar una quinta parte de los carruajes, caballos, cortinas, gastos militares y equipo blindado perdidos, esto es sólo una estimación aproximada.
Sin embargo, otro ejemplo es el de un soldado que muere en la carretera. Debido al largo viaje y la falta de alimentos, innumerables sirvientes murieron en los barrancos. Es lo suficientemente grave como para dañar a la gente y al mundo de esta manera, pero los príncipes todavía están dispuestos a llevarlo a cabo, así que ¿no es ridículo estar dispuesto a dañar a la gente del mundo?
A la hora de traducir hay que ser “fiel, expresivo y elegante” y prestar atención a las palabras clave. Las palabras claves son: entonces: entonces. Sí: Entonces. Además: la mesa está atada. Servicio fácil: Cambie de carrera.
Con el texto principal "Si haces próspera a China... no puedes hacer planes", el autor utiliza una guerra imaginaria como ejemplo. La guerra provocó que "demasiada gente escuchara al gobierno, demasiados eruditos para gobernar el gobierno, demasiados agricultores para cultivar y demasiadas mujeres para tejer". Aquí hay un ejemplo. "Si no es bueno para la gente, no es bueno para el mundo", es lo que demuestra el autor. La guerra no es beneficiosa para la gente, hace que el mundo sea turbulento, la gente se aleja y el daño es grave.