La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - Traducción incómoda (chino clásico)

Traducción incómoda (chino clásico)

El rey Sima Wen le preguntó a Liu Chan: "¿Extrañas a Shu?". Zen dijo: "Estoy muy feliz aquí, pero no pienso en eso". "Pero yo enseño Zen". Cuando me lo volvieran a preguntar, debería llorar y decir: "La tumba está primero en Shu y nunca irá allí". Le pregunté al rey de nuevo, el Zen es perfecto, porque cerré los ojos. El rey dijo: "¿Cuál es la verdad?" Zen se sorprendió y dijo: "Es verdad según lo ordenado".

Notas:

Sima Wenwang——Sima Zhao, Sima Yi , subordinado de Cao Cao durante el período de los Tres Reinos. El segundo hijo más tarde, debido a que su hijo usurpó la dinastía Wei y lo adoró como el emperador Wen, aquí lo llamaron rey Sima Wen. El hijo de Liu Bei, Liu Chan, fue llamado Zhu por el mundo, por lo que las generaciones posteriores lo llamaron Zhu. Pero él era de Shu, se llamaba Xian Ming y luego se mudó a Luoyang, dejando solo a su esposa. La primera tumba - la tumba de los antepasados. Porque cierra los ojos - respondió Liu Chan cerrando los ojos y fingiendo llorar.

Traducción:

Al final de los Tres Reinos, después de la caída de Shu, se rindió a Wei, le concedió el título de duque Anle y trasladó a su familia al este, a Luoyang. Un día le preguntaron: "¿Extrañarás a Shu?". Liu Chan respondió: "No, porque él es muy feliz aquí". Cuando el séquito se enteró, lo señalaron y dijeron: "Si vuelves a preguntar, llorarás y dirás: 'Las tumbas de nuestros antepasados ​​están enterradas en Shu y los extraño todos los días'. Más tarde, cuando Sima Zhao preguntó". él de nuevo, Liu Chan aprendió que Sima Zhao respondió así, luego cerró los ojos y trató de fingir que lloraba: "¿Por qué lo que acabas de decir sonó como un tono afirmativo? Liu Chan se sorprendió. Abrió los ojos, miró a Sima Zhao y dijo: "Lo que dijiste es verdad". ”