¿Por qué la traducción y la redacción siempre se discuten juntas?
La traducción es la conversión del lenguaje, la escritura es una especie de creación, y ambas pertenecen al trabajo de escritura. Entonces, ¿cuál es la relación entre traducción y escritura?
La traducción es una forma de escribir.
La traducción es el trabajo de pasar de una lengua a otra, de novela en novela, de poesía en poesía, de guión en guión, ya sea literario o no literario, todo lo cual proviene de La obra original es también atribuido a la obra original.
Muchos traductores de renombre son también excelentes escritores y literatos, y la traducción y la escritura son inseparables.
A veces, la traducción es otro tipo de escritura, que enfatiza que el traductor debe tener buenas habilidades de escritura y un profundo conocimiento literario. Los traductores siempre intentan lograr un equilibrio entre el texto original y el texto traducido, incluidas las tendencias emocionales y la intensidad emocional del autor original, y necesitan encontrar palabras y descripciones precisas en el idioma de destino.
El traductor está entre el autor y el lector, y debe cuidar de ambas partes al mismo tiempo y ser responsable de ellas desde la perspectiva de ambas partes. Si bien sigue los principios de traducción, también debe seguir los estándares de escritura.
Algunos lectores a veces sienten que las traducciones en idiomas extranjeros son toscas, inapropiadas y difíciles de entender. Las razones de este resultado son, por un lado, las diferencias culturales entre China y los países extranjeros y, por otro, la falta de conocimientos literarios del traductor.
Traducir es más que escribir.
Traducir no es simplemente escribir. Al fin y al cabo, la creación del traductor está ligada a la obra original.
En contraste, el autor original expresa sus propios pensamientos a través del lenguaje, mientras que el traductor expresa los pensamientos de otros (el autor original) en la traducción. El traductor debe anteponer su propio pensamiento al del autor original, pensar y analizar de manera más amplia y luego transmitir el texto original a otro idioma.
De esta manera, la traducción no puede limitarse a quedarse en la superficie del texto, sino que debe profundizar en las connotaciones emocionales y culturales asociadas al texto.
La traducción es como un difícil juego de palabras. Sin dejar de ser fiel al texto original, debe haber una reconstrucción lingüística del texto original.
Como traductor, si solo entiende la traducción y elige ignorar la escritura, será difícil obtener trabajos de traducción de alta calidad con una base literaria y un vocabulario limitados.
La traducción y la escritura se complementan, como dos manos humanas. Aunque las manos izquierda y derecha se extienden en dos direcciones diferentes, aún pueden trabajar juntas para convertirse en las dos fuerzas principales para una traducción de alta calidad.