La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Cuáles son los acentos de la Ópera de Pekín?

¿Cuáles son los acentos de la Ópera de Pekín?

Acerca de los personajes pegadizos de la Ópera de Pekín

Todo amante de la Ópera de Pekín sabe que hay un problema con los personajes pegadizos de la Ópera de Pekín. ¿Qué es una palabra pegadiza? En resumen, todos los personajes del idioma de la Ópera de Pekín que son diferentes de los sonidos y rimas del mandarín (excepto la entonación) son personajes pegadizos. En otras palabras, los caracteres Shangkou son esos caracteres dialectales y de pronunciación antiguos que aún se conservan en el canto y el canto de la Ópera de Pekín. La pronunciación antigua proviene de la "Rima de las Llanuras Centrales" (o "Rima de Zhongzhou"); Hubei, Anhui, Henan, Jiangsu y otros lugares. Pegadizo significa suave.

1. Entender el mandarín

Una parte considerable del idioma de la Ópera de Pekín no es mandarín. No hay fundamento para decir que "aprender bien el mandarín conducirá a aprender bien la ópera de Pekín". . Dado que los personajes pegadizos no están en mandarín, si entiendes qué es el mandarín, también entenderás qué son los personajes pegadizos. Echemos un vistazo al tema del mandarín.

Sabemos que las consonantes iniciales del mandarín son b, p, m, f, d, t, n, l, g, k, h, j, q, x, zh, ch, sh, r, z, c, s, etc. (21 caracteres chinos en la Ópera de Pekín también deben incluir las iniciales del dialecto η, ň, v y las finales incluyen a, o, e, i, u, ü, ai, ei, ao,); ou, an, en , ang, eng, ong, ia, ua, uo, ie, üe, uai, uei, iao, iou, ian, uan, üan, in, uen, ün, iang, uang, ing, ueng, iong, -i, etc. 36 (las finales dialectales io e iai también deberían agregarse a la pegadiza serie de personajes de la Ópera de Pekín). Como es habitual, si estos sonidos se pueden deletrear en pares, entonces el número de sílabas en mandarín debería ser 21×36+36 (cero consonantes iniciales) = 792. De hecho, este no es el caso, el mandarín no tiene tantas. sílabas:

1. Las consonantes iniciales b, p, m, f y d, t se pueden combinar con las consonantes finales de las llamadas con la boca abierta, con los dientes llenos y con la boca cerrada, pero no se pueden combinar con las finales de

llamadas con la boca cerrada Las iniciales b, p, m, f y consonantes con la boca cerrada La combinación de las vocales de "hu" se limita a "u".

2. Las consonantes iniciales g, k, h y los sonidos de la lengua zh, ch, sh, r y z, c, s se pueden combinar con las finales de la llamada de boca abierta y de la llamada de boca cerrada, pero no pueden combinarse con los llamados de dientes y de boca. Las vocales del llamado se escriben juntas.

3. Las consonantes iniciales j, q y

4. Las consonantes iniciales n y l se pueden combinar con todas las finales. Cero consonantes iniciales están presentes en las cuatro llamadas.

Estas cuatro reglas principales son relativamente aproximadas y hay muchos sonidos y vocales que no se pueden combinar. Los caracteres que se pueden escribir juntos son los caracteres del sistema del dialecto mandarín. Aquellos que estén interesados ​​pueden consultar el "Diccionario Xinhua". De hecho, sólo hay más de 400 sílabas en mandarín enumeradas en la tabla (por supuesto, hay cientos). de miles de caracteres chinos, uno (puede haber decenas, cientos o incluso más homófonos con sílabas). En el idioma de la Ópera de Pekín, si hay una palabra con una pronunciación que no se puede deletrear, es una palabra pegadiza. Por ejemplo, las consonantes iniciales b, p, m, f y la final ong no se pueden escribir juntas, pero en la Ópera de Pekín, "beng" se pronuncia bong, "pen" se pronuncia pong, "梦" se pronuncia mong y "风" se pronuncia fong. Estas son palabras pegadizas. ; Para otro ejemplo, en el sistema de habla común, de acuerdo con las reglas, las consonantes iniciales z, c y s no se escriben con las finales de Qiqihu y Guohuhu. Si hay Las palabras que coinciden entre sí, como zian (flecha), cie (y), Siang (carruaje), zü (reunión), cü (casarse), süan (xuan), etc., también son caracteres de habla superior (este tipo de los personajes también son caracteres yin agudos). Por supuesto, algunas palabras pegadizas también tienen sílabas en mandarín, de las que hablaremos a continuación.

2. El origen y clasificación de los caracteres Shangkou

Los caracteres Shangkou provienen principalmente de la "Fonología de las Llanuras Centrales", y en segundo lugar de los sonidos y dialectos antiguos de Hubei, Anhui, Henan, Su y otros lugares. La "Fonología Zhongyuan" escrita por Zhou Deqing en la dinastía Yuan se divide en 19 rimas, a saber, "Dongzhong, Jiangyang, Zhisi, Qiwei, Yumo, Jielai, Zhenwen, Hanshan, Huanhuan, Xiantian, Xiao Hao, Ge Ge, Jia Ma, Che. Zhe, Geng Qing, You Hou, Ing Xun, Jian Xian, Lian Xian.

"La mayoría de los caracteres chinos de la Ópera de Pekín provienen de este libro. En 1935, el Sr. Luo Peichang clasificó los caracteres chinos en once aspectos:

1. "Fonología Zhongyuan", la punta trasera de la lengua de Qi Weibu Li. zh, ch, sh, r, los caracteres de cuatro letras en Beijing se pronuncian zhi, chi, shi y ri, mientras que en la Ópera de Pekín se pronuncian zhi: (pronunciado como "Zhiyi"), chi: (pronunciado como " Chiyi"), shi: (pronunciado como "Chiyi") "Shi Yi"), ri: (pronunciado como "日衣"). Por ejemplo, "zhi" no se pronuncia como zhi sino que se lee como zhi:, "chi" no se pronuncia como chi sino como chi:, "世" En lugar de leer shi, lee shi:, y "日" no se lee ri sino ri: Aquí, la i en zhi, chi, shi y ri es diferente. de la i en zhi:, chi:, shi: y ri: esta última es una final que puede existir de forma independiente, mientras que la primera es una final posposicionada que no puede existir de forma independiente y debe combinarse con una consonante inicial específica en orden. para distinguir este último, se añaden dos puntos junto a la i (este es mi invento).

2. En "Fonología Zhongyuan", las cuatro letras zh, ch, sh, r en la punta de la i. En lengua Yumobu se pronuncian zhu, chu, shu, ru en Beijing, mientras que en la Ópera de Pekín deben pronunciarse zhü, chü, shü, rü, pertenecen a Yi Qizhe. Por ejemplo, "诛" se pronuncia como zhü en lugar de zhu. "chu" se pronuncia chü en lugar de chu, "书" se pronuncia shü en lugar de shu y "ru" se pronuncia rü en lugar de ru

3. Los sonidos f y v (pronunciados como v en inglés) en la parte Qi Wei de la "Fonología de las Llanuras Centrales" son pronunciados fei y wei por los pekineses, que son Hui Duizhe, mientras que en la Ópera de Pekín se pronuncian fi, vi. fei" se pronuncia como "fi" en lugar de "fei", y "wei" se pronuncia como "vi" en lugar de "wei".

4. "L" en "Zhongyuan Phonetics". La inicial la consonante, lei en Beijing, pertenece a la boca abierta, mientras que luei (lui) en la ópera de Pekín pertenece a la boca cerrada. Por ejemplo, "lei" se pronuncia lui en lugar de lei en la ópera de Pekín. "Zhongyuan Yun Yue" proviene de las tres letras j, q y x. Los beijineses pronuncian jie, qie y xie, mientras que en la Ópera de Pekín pronuncian jiai, qiai y xiai. calle" se pronuncia jiai. , "揩" se lee qiai, "zapato" se lee xai.

6. Las ocho letras g, k, h, η y b, p, m, f en la canción "Zhongyuan Phonology" son de Beijing. La gente lo pronuncia con rima e, pero en la Ópera de Pekín, se pronuncia con rima o. Por ejemplo, "ge", "ke", "he" y "娥" no. lea ge, ke, he y e, pero go, ko, ho, ηo; "Xue" se pronuncia xio en lugar de xue, "yue" se pronuncia io en lugar de üe, "shu" se pronuncia nio en lugar de nüe y lio se pronuncia en lugar de lüe

7, "Fonología de las Llanuras Centrales" en Geng Qingbu, los caracteres para "opening" y "qingte" se pronuncian eng o ing en Beijing, y en la Ópera de Pekín, se pronuncian. pronunciado en o in. Por ejemplo, en la Ópera de Pekín, "deng" no se pronuncia "deng" sino "den", y "生" se pronuncia en lugar de leer sheng, lea shen, para "Geng", lea jin o gen. en lugar de geng, para "京", lea jin en lugar de jing, y para "ding", lea din en lugar de ding.

8. Las cuatro letras de los sonidos labiales b, p, m y f en la parte East Bell de "Fonología de las Llanuras Centrales" son pronunciadas por los habitantes de Beijing como beng, peng, meng y feng, mientras que La Ópera de Pekín se pronuncia bong, pong, mong, fong. Por ejemplo, "beng", "peng", "meng" y "feng" se pronuncian bong, pong, mong y fong en la Ópera de Pekín.

9. En la antigua metáfora de la "Fonología de las Llanuras Centrales", las tres letras "Niang" y "Lai" en Dongzhong se pronuncian rong en Beijing, mientras que yong se pronuncia en la Ópera de Pekín, como "rong". "; Los beijineses lo pronuncian nong, y la Ópera de Pekín lo pronuncia "nong". ňong (ň puede pronunciarse como "ni", que es similar al pronunciamiento conjunto), como la palabra "grueso"; los beijineses lo pronuncian largo (boca abierta). call), y la Ópera de Pekín lo pronuncia como "luong", como "龙".

10. Los habitantes de Beijing pronuncian la llamada inicial de Guji y Ying en "Central Plains Phonology" sin consonante inicial, pero en la Ópera de Pekín, una consonante inicial de η (pronunciada ng, este símbolo también se pronuncia). compuesto por mí) se agrega.

Por ejemplo, "ang" se pronuncia "ang" en lugar de "ang", "I" se pronuncia como "eta" en lugar de "wo", "ai" se pronuncia como "etai" en lugar de "ai", etc.

11. Las letras de cuatro letras zh, ch, sh y r en Che Zhebu en "Central Plains Phonology" son pronunciadas por los pekineses como zhe, che, she y re, mientras que en la Ópera de Pekín, se pronuncian como zho, cho, sho y ro, pero luego se fueron incluyendo gradualmente en la pronunciación de los habitantes de Beijing, por lo que los caracteres pegadizos no se mencionan aquí. Además, "cara" no se pronuncia como lian sino como jian.

El Sr. Luo Peichang notó varios cambios de la Ópera Kun a la Ópera de Pekín cuando resumió estos niveles. En el más de medio siglo desde la inducción del Sr. Luo hasta el presente, ha habido varios cambios en la fonología. de la Ópera de Pekín Algunas de sus ortografías La pronunciación también es algo diferente del "Plan Pinyin chino", para facilitar el dominio de todos los caracteres pegadizos.

El editor ha recopilado más de 140 sílabas pegadizas (que pueden no estar completas) y las ha enumerado en el orden de los cinco sonidos de las consonantes iniciales:

B: -eng~-ong (colapso) -in (explosión), -an ~-uan (general), -ing~-in (bing), -ai~-e (blanco),

-o~-e (Bo), -u~ -e (no)

P: -eng~-ong (mantener), -an~-uan (pan), -ing~-in (pantalla), -ai~pe (disparar), - o~-e (fuerza) )

M: -eng~-ong (sueño) -in (meng), -an~-uan (oculto), -ing~-in (ming),

- ao~-iao (gato) -iou (lanza), -o~-e (tinta), -ao~-ou (mao), -ai~-e (trigo)

F:-eng ~-ong (viento), -ei~-i (volar)

D: -eng~en (subir), -ing~-in (arriba)

T: - eng~en (Teng), -ing~-in (ting)

N: -eng~-en (neng), -ing~-in (Ning), - ei~-uei (内), -a~-o (eso)

L: -eng~-en (borde), -ing~-in (espíritu), -ei~-uei (trueno ), -ü~-u (verde), -iou~-u (seis), -ue~-io (omitido), -ian~-uan (amor), -ong~-uong (largo)

G: -e ~-uo (canción), -eng~-en (arado)

K: -e~-uo (familia), -eng~-en (kang)

H: -e~-uo (He), -eng~-en (Humph), -ei~-e (Negro)

J: -ue~-io (Jue) , -ie~iai (calle), geng~-in (más), che~-ü (coche),

lian~-ian (cara)

P: -ue ~-io (que), -ing~-in (inclinarse)

X: -ue~-io (aprendizaje), -ie~-iai (zapatos), -ing~-in (forma) , han~-ian (llamando) )

ZH: --i~-i: (conocimiento), -u~-ü (señor), -eng~-en (abierto), -an~ -ian (guerra) -uan (Guerra)

CH: --i~-i: (Loco), -u~-ü (excepto), -eng~-en (瞠)

Tabla 4-3: Tabla comparativa de pronunciación entre el acento Shang y la pronunciación de Beijing

SH: --i~-i: (libro), -u~-ü (libro), -eng ~-en (生), -ao ~-uo (cuchara) -a~-uei (espolvorear), -uo~-üe (decir)

R: --i~i: (día) , -u~-ü (como) , -eng~-en (lanzar)

Z: --i~-i (apretar), jue~-io (jue), jie~-ie (hermana), jiao~-iao (jiao) ), jiou~-iou (vino), jian~-ian (flecha), jing~-in (jing), jin~-in (avanzar), jiang~-iang ( general), ju~-ü (reunir),

jue~-üe (Jue), juan~-üan (Juan), jun~-ün (Jun), -ei~-e (ladrón) , -eng~-en (regalo)

p>

C: qi~-i (esposa), que~-io (pájaro), qie~-ie (y), qiao~- iao (tranquilo),

qiou~-iou (Otoño), qian~-ian (luz), qing~-in (claro), qin~-in (kin),

qiang~-iang (pistola), qu~-ü (tomar), quan~-üan (completo), qun~-ün (逡), chu~-u (temprano), -e

ng~-en (capa)

S: xi~-i (oeste), xue~-io (cortar), xie~-ie (escribir), xiao~-iao (xiao),

xiou~-iou (cultivo), xian~-ian (primero), xing~-ing (estrella), xin~-in (corazón),

xiang~-iang (fase ) ), xu~-ü (Xu), xue~-üe (Nieve), xuan~-üan (Xuan), xun~-ün (Xun), xie~-ia (oblicuo), -eng~-en (Monje )

η: an~-an (安), en~-en (En), ou~-ou (ritmo), wo~-o (I), e~-e (Er), ai ~-ai (amor), ao~-ao (hervir), ang~-ang (ang)

V: wei~-i (no)

ň (pronunciado como ni ): ni~-i (agradable), nue~io (abuso), nie~-ie (nie), niou~-iou (妞),

nian~-ian (año), niang ~ -iang (madre), nü~-ü (mujer), nong~-ong (fuerte)

Y: yue~-io (yue), ai~-iai (tristeza), -ing~ - en (inglés), rong~-ong (Rong),

-ing~-iang (英)

W: -eng~-ong (Weng)

E: -ng~-n (鞥)

Desde la perspectiva de los métodos de pronunciación y ortografía, los caracteres pegadizos se pueden dividir en dos categorías:

La primera categoría es no - Sílabas mandarín.

(1) Aunque los sonidos y las finales pertenecen a la serie mandarín, no existen sílabas combinadas en mandarín, como be (白), pe (beat), me (mo), kuo (科). ), mong (sueño), zian (flecha), ciao (tranquilo), siang (fase), etc., hay muchas palabras tan pegadizas;

(2) Aunque las finales pertenecen a la serie mandarín , las consonantes iniciales son iniciales del dialecto, como etai (amor), ňian (se marchita),

νi (fin), etc.

(3) Aunque todas las consonantes iniciales; pertenecen a la serie mandarín, las finales son iniciales del dialecto, como jiai (calle), xiao (zapatos),

jio (jue), qio (que), xio (aprender), etc.;

(4) Los sonidos y las finales son todos iniciales del dialecto, por ejemplo, ňio (abuso). Sólo hay unos pocos personajes de este tipo.

La segunda categoría son las sílabas en mandarín.

Es una sílaba mandarín, pero tiene una pronunciación especial en la Ópera de Pekín. Por ejemplo, "deng" se pronuncia den en lugar de deng, "bing" se pronuncia bin en lugar de bing, "生" se pronuncia shen en lugar de sheng, etc.

3. El uso de caracteres Shangkou

Los caracteres Shangkou se utilizan principalmente en las letras de la rima tradicional de la Ópera de Pekín y en la rima superior.

1. Solía ​​rimar con el mismo patrón.

En "La Diosa Esparce Flores", la Diosa canta el agua que fluye de Xipi

El rostro de Avalokitesvara está lleno de luna y las cuentas están en plena floración (siang),

Hay un buen hombre y una niña dragón de pie a ambos lados (siang);

Los aleros del árbol Bodhi están cubiertos con miles de ramas de flores (yang),

Loros verdes y pájaros de hadas vuelan arriba y abajo en la Ofrenda al Dios Lingyan (siang).

......

La rima de este libreto es Jiang Yangzhe. La última palabra "ying" en la tercera oración debe pronunciarse yin (acento alto), que pertenece. a la persona Chenzhe.

p>

Por el bien de la rima, cámbielo para acentuar yang.

En "Hate of Life and Death", Han Yuniang canta la melodía anti-Siping.

El marido y la mujer han estado separados durante varios años (zai),

Es como un ganso solitario que regresa (lai);

Pobre, fui vendido como esclavo por ladrones (mai),

Sufrí toda clase de desastres (zai) .

No es triste vencer a los patos mandarines (huai),

Afortunadamente, conocí a mi madre adoptiva y ella la trata con sinceridad (dai); hoy puedo encontrar armonía (xiai)),

Espero poder saldar mi antigua deuda (zhai),

Incluso si muero en el infierno, será fácil de arreglar ( pai).

La rima de este libreto es Huai Lai Zhe. La última palabra de la séptima línea, "xie", debe pronunciarse xie, que pertenece a Nie Xie Zhe. Para poder rimar, se cambió He Zhe. para Huai Lai Zhe es pequeño.

También en "Adiós mi concubina", "eso" se pronuncia nuo en "dos seis" y "éxito o fracaso en un instante". La razón es que la rima de este libreto es Suo Bo Zhe. Para que coincida con la rima, la pronunciación de "Na" se cambió de na (que suena como flores) a nuo (que suena como Suo Bo Zhe).

2. Se utilizan palabras pegadizas en las oraciones. Algunas palabras pueden ser pegadizas o no. Por ejemplo, en "Xie Yaohuan" "Gao Bazi"

"De repente escuché un grito en el pasillo", Du Jinfang no cantó la palabra "gritar" y cantó con acento "han", mientras que Li Weikang cantó el "xian" con acento alto. Otro ejemplo es la "mosca" en "Yan'er Fei" en "The Drunken Concubine". La "mosca" puede ser pegadiza como fi, o puede no ser pegadiza, con el sonido de fei del maestro Mei. generalmente no es pegadizo. Otro ejemplo es la palabra "yo" en "Adiós mi concubina" en "Salgo de la tienda y dejo ir mis penas", y la palabra "meng" en "Levantando bruscamente la cabeza para ver la clara luz azul de la luna" son también pegadizo o no.

3. Si te resulta incómodo pronunciar la palabra pegadiza con las palabras adyacentes, no es necesario que la uses. Por ejemplo, en "Xi Shi", "Todos los días lavo mi hilo y camino por el arroyo claro", en "Luo Shen", "Hoy, todas las hermanas juegan juntas en la costa de Sichuan", en "Cueva de Hongyang". ", "Paso todo el día haciendo esto. Preocuparse por dentro se convierte en una enfermedad" y "Ayer, ocho generales fueron asesinados y sus cabezas fueron colgadas fuera de la tienda" en "Yuanmen Beheading Son". Los dos personajes "日里" en esta letra. están conectados. Si la palabra "日" está en tu boca, sentirás que tu lengua no puede doblar la curva. Vamos, es mejor no ser pegadizo que hablar con más fluidez. Por lo tanto, la palabra "日" no tiene por qué ser pegadiza aquí.

4. Si es pegadizo, no es pegadizo. El llamado qiaotu significa seguir una rutina y no rimar. Por ejemplo, en "La tortuga dorada", Kang dijo: "Piensa siempre en el día en que no hay día y no confundas la hora con la hora en que no hay tiempo". "日" y "时", "日" no rima si es pegadizo (hay que decir que no rima mucho), pero si no es pegadizo, rima, así que es mejor no ser pegadizo. .

5. Algunas palabras antiguas y pegadizas pueden no serlo. Por ejemplo, "cara" se pronuncia jian, "grito" se pronuncia xian, "guerra" se pronuncia zhuan o zhian, "dragón" se pronuncia león, etc., lo que confunde a los oyentes y a la audiencia, por lo que es mejor no pillarse la lengua.

6. No identificar palabras pegadizas por analogía con homófonas. Algunas palabras tienen la misma pronunciación en mandarín, pero son diferentes en el canto de la Ópera de Pekín. Por ejemplo, "zhi" y "zhi", "chu" y "touch", "book" y "peine" son todos homófonos. Sin embargo, en la Ópera de Pekín, "zhi", "chu" y "书" son palabras pegadizas. , mientras que "Zhi", "tocar" y "peinar" no son palabras pegadizas. Por ejemplo, la palabra "zhi" en "La vida es descarada" ("El fénix regresa al nido") es una palabra pegadiza, pero el "zhi" en "Las palabras revelan un corazón separado" ("Adiós, mi concubina") no es una palabra pegadiza; Otro ejemplo es el "chu" en "Cuando salí del estanque, sólo me sentí débil y difícil de conquistar" es una palabra pegadiza, pero el "toque" en "Nunca violé tus reglas". " ("Yuanmen Zhanzi") no es una palabra pegadiza; de nuevo, por ejemplo, la palabra "libro" en "Estoy dispuesto a pasar la carta" ("Casamentera") es una palabra pegadiza, pero el "peine" en "Eso "El día que me vestí y me miré en el espejo" ("Yutangchun") no es una palabra pegadiza. Carácter. Hay muchos ejemplos de este tipo que no pueden compararse casualmente y deben dominarse buscando información, escuchando y memorizando con frecuencia.

7. No seas exigente con las palabras pegadizas. Algunas palabras pegadizas ya no son comunes en la vida diaria o han desaparecido, mientras que otras palabras pegadizas se transmiten oralmente entre maestros y aprendices. A menudo son engañosas y es difícil determinar si son correctas o no. Por ejemplo, algunas personas pronuncian la palabra "guerra" como zhuan y otras la pronuncian como zhian. Otro ejemplo es la palabra "tipo", algunas personas la pronuncian como shuan. Algunas personas pronuncian "la mitad" como bon y "hablar" como tam. Para ser honesto, algunos maestros famosos de la Ópera de Pekín no son precisos en cada palabra, por lo que no hay necesidad de promover sus "deslices" o sus propios errores como clásicos.

Por ejemplo, la palabra "燇" se pronuncia como "re" en muchas familias, lo que probablemente se debe a que "los eruditos no conocen la mitad de la pronunciación", en lugar de tener acento, otro ejemplo es la palabra "切", algunas personas; pronúncialo como jian, lo que obviamente se debe a una analogía incorrecta y cantar "婀娜" como na y "蛟譭" como jiaoli. Obviamente, esta no es una pronunciación con acento, sino un error obvio. También está la palabra "十", que algunos artistas famosos cantan con un sonido shei. Algunos de nosotros pensamos que es un acento, pero en realidad es un desliz. A través de los ejemplos anteriores, sabemos que los propios personajes pegadizos tienen problemas con las irregularidades. Con el desarrollo de los tiempos, los personajes utilizados en la Ópera de Pekín también cambiarán debido a los cambios en la vida diaria. Muchos artistas famosos ya han comenzado a cambiar gradualmente los pegadizos personajes originales por otros menos pegadizos. En este sentido, Mei Lanfang, Ma Lianliang, Li Shaochun y otros tomaron la iniciativa de dar el ejemplo y liderar la reforma, y ​​lograron buenos resultados. Tomemos como ejemplo el canto de Li Shaochun en "Wild Boar Forest" para hablar sobre el espíritu reformista de Li Shaochun en cuanto a las palabras pegadizas.

La letra de "Going Back from Drinking" es la siguiente: "La intensa nieve cae sobre los rostros de la gente, y el viento temprano es helado hasta los huesos; las nubes rojas están bajas y las montañas y los ríos Están oscuros y los bosques dispersos están fríos y marchitos. Es difícil dejar atrás los recuerdos del pasado. Bebo vino en el pueblo desierto para calmar mi dolor. Miro el largo camino que tengo que recorrer hasta mi ciudad natal y mi esposa. está lejos de mí. Las montañas están bloqueando mi corazón. Hablo de mi ambición de salvar la galaxia; lamento en vano el peligro de la vida y la muerte del héroe: Pregúntale a Cang Tian cuando regresará Wanli Guanshan. Tian, ​​¿cuándo se volverá a empuñar la espada de un metro? Hay mucho odio y resentimiento, Dios mío, ¿tienes miedo del poder y la violación y no puedes hablar? ¿Viento y nieve? "El templo de la montaña se protege temporalmente del viento y del frío." Las palabras con puntos suelen ser pegadizas en la ópera tradicional de Pekín. Sin embargo, el Sr. Li Shaochun tiene aquí varias palabras que se pronuncian con acento de Beijing y no son pegadizas. Estas palabras incluyen: "Zu" en "Guanshan está bloqueado", "Unremoved" en "Unremoved" y "¿Cuándo regresaré?". "? "日", "诛" en "Ejecutar a los traidores", "Fei" en "Mo Fei", etc.

Por lo tanto, no tenemos que ser demasiado estrictos con la pronunciación pegadiza. Algunos de ellos no están seguros y leen la pronunciación de Beijing, y otros están demasiado lejos de la vida moderna y simplemente la cambian. a la pronunciación de Beijing.

8. Cómo tratar a los personajes pegadizos y puntiagudos. Existe un debate considerable entre los teóricos de la Ópera de Pekín sobre si se deben conservar los personajes pegadizos y puntiagudos de la Ópera de Pekín. El Sr. Sun Jiabin escribió un artículo: "Cuando se destruyen las características de cualquier cosa, la individualidad de la cosa desaparecerá. La voz de la Ópera de Pekín es una parte distintiva del canto de la Ópera de Pekín; 'Shangkou Zi', 'Jian Tuan' de la Ópera de Pekín ' y El tono de los "cuatro tonos" es un componente distintivo de la voz de la Ópera de Pekín Incluso en el canto de la Ópera de Pekín moderna, las características de la voz de la Ópera de Pekín no han desaparecido. Los personajes 'y' yunbai' han sido cancelados, por lo que los tradicionales. Las características de la voz de la Ópera de Pekín han desaparecido, ¿no? Obviamente, el punto de vista del Sr. Sun es que los “shangguozi”, “jiantuanzi” y los “valores de cuatro tonos” de la Ópera de Pekín no pueden abolirse y no serán abolidos. Incluso la Ópera de Pekín moderna conservará los valores de cuatro tonos originales. Ópera de Pekín. El Sr. Huang Feiqiu también tiene una opinión similar y dice: "¿Por qué la Ópera de Pekín utiliza la rima Zhongzhou y Huguang en lugar de la pronunciación de Beijing? Porque la promoción del mandarín es algo reciente y la ópera nació en la antigüedad. El mandarín no se promovió en En ese momento, si es ahora Para cambiarlo por completo, debemos utilizar métodos eliminativistas para las rimas de la Ópera de Pekín y cambiar todas las rimas a Jingbai. La abolición de las rimas y las rimas equivaldría a abolir la clasificación de las "profesiones" de los personajes. historia." ("Ópera China de Pekín", número 2, 1997). El Sr. Zeng Hunian incluso dijo: "Los personajes catiosos son beneficiosos e inofensivos, y la Ópera de Pekín sería inútil sin ellos" ("Ópera China de Pekín", número 5, 1998). Sin embargo, el Sr. Huang Haicheng cree: "Después de muchos años de arduo trabajo, no he podido lograr que mi familia cruce el umbral de la Ópera de Pekín. Ellos comparten mi amor por la Ópera de Pekín. La barrera de la pronunciación utilizada en Pekín No se puede dejar de decir que el canto de ópera es una razón importante". Por lo tanto, abogó por que "el canto y el canto de la Ópera de Pekín deben refinarse y procesarse basándose en la pronunciación de Beijing, que es la pronunciación estándar del mandarín, y formar gradualmente un nuevo estándar. " ("Ópera China de Pekín", número 4, 1997).

Todas las discusiones de estos caballeros se basan en su profundo conocimiento de la fonología de la Ópera de Pekín, lo que hace que los fanáticos comunes del teatro sientan que sus argumentos son profundos, su razonamiento es suficiente y son simplemente irrefutables. No creo que sus puntos de vista deban ser diametralmente opuestos e irreconciliables. Se deben preservar las características de la Ópera de Pekín y también se debe mejorar la pronunciación de la Ópera de Pekín. Es parcial defender que se abolirá la pronunciación tradicional de la Ópera de Pekín o que la pronunciación de la Ópera de Pekín no se puede mover ni cambiar. Los artistas de la ópera tienen la especialidad de "tener en cuenta" ambos, es decir, por un lado, son fieles a la tradición del arte de la Ópera de Pekín y, por otro, mejoran y desarrollan continuamente este arte. ejemplos. El Sr. Li Shaochun es uno de ellos. Tanto el "Zhu" en su "Shopkeeper East" como el "Jie" en "Above the Street" se pronuncian en Beijing. Cambió el canto de algunas palabras pegadizas sistemáticas como "Zhu Chushu", "Jie Jie Xie", "Yue Yue Xue Yao", "Liu Rou Lu", etc. Ha publicado numerosos artículos en periódicos y publicaciones periódicas, pidiendo el uso del "acento de Beijing" en la Ópera de Pekín. Sin embargo, por varias razones no lo seguí. En "La chica de pelo blanco", "Lin Hai Xue Yuan", en "La leyenda del ladrón", "Mu Guiying toma el mando", "La batalla de Red Cliff" y otras obras que ensayó, no "cambió". el acento de Beijing".