¿Por qué la traducción al inglés de la Universidad de Tsinghua es la Universidad de Tsinghua?
Después de la Guerra del Opio, las potencias occidentales se apresuraron a dividir China. Para ocuparse de las aduanas, los servicios postales y el comercio con China, las grandes potencias empezaron a aprender chino. En este contexto histórico, Wade, profesor y diplomático de la Universidad de Cambridge en el Reino Unido, creó el "Witoma Pinyin".
Basado en el "Vitoma Pinyin", el Ministerio de Correos y Telecomunicaciones lanzó la "Romanización de China Post", que unificó la notación fonética inglesa de los nombres chinos de personas, lugares y cosas. Este sistema de notación fonética ha influido en la gente durante más de 100 años, desde el final de la dinastía Qing hasta el comienzo de la fundación de la Nueva China. Aunque "Postal Pinyin" ha sido abolido hace mucho tiempo, todavía existen algunas opiniones. Esto incluye traducción al inglés de la Universidad de Tsinghua.
Además, el código internacional del Aeropuerto Internacional de Pekín Capital es PEK, utilizando las tres primeras letras del pinyin postal de "Beijing". Los "cigarrillos Zhonghua" se llaman Zhonghua y la "cerveza Tsingtao" se llama cerveza Tsingtao.
1958. China continental anunció oficialmente el "Plan Hanyu Pinyin" y lo promovió a toda la sociedad. Este es el Pinyin chino que hemos aprendido desde la infancia. Sin embargo, todavía quedan algunos nombres de escuelas en China. Para conservar el sentido de la historia, todavía se utiliza el pinyin postal, como en la Universidad de Tsinghua y la Universidad de Pekín.