¿Por qué el doblaje al mandarín de películas extranjeras siempre es extraño?
Después de traducir un idioma extranjero al chino, la longitud de las sílabas cambiará. Por ejemplo, si un extranjero lo habla en 10 segundos, en chino lo terminará en 5 segundos, por lo que algunas pausas o pausas. incluso es necesario agregar "oh" y otras palabras inaudibles. Esto puede evitar el problema de "la boca se mueve pero no hay sonido".
Además, las diferencias culturales también tienen un impacto sutil en los "acentos de traducción y doblaje".
Los occidentales, o personas de Europa y Estados Unidos, tienen expresiones faciales y lenguaje corporal mucho más ricos al hablar que los chinos. Al doblar, para mantener la voz coherente con la imagen, los actores de doblaje en la película de doblaje deben tener una entonación y un tono más o menos exagerados, o tratar de imitar el tono y el tono originales de la película tanto como sea posible. Si decimos estas líneas directamente en el mandarín al que estamos acostumbrados, inevitablemente nos resultará un poco extraño.
Espero adoptar. Gracias