¿Por qué los nombres japoneses son tan largos?
En el antiguo Japón, los apellidos y apellidos aparecieron por primera vez entre la clase dominante. Un clan es una organización política que lleva el nombre del cargo que ocupa en la corte o del lugar donde vive y gobierna. En el antiguo Japón, "apellido" era un término que se le daba a un apellido para indicar su estatus social y político. Al igual que un título, los apellidos son jerárquicos. En la Edad Media surgió un nuevo título llamado Taeko. Miao significa nacionalidad Miao, que es un nuevo apellido después de que una familia se separa del clan. En el antiguo Japón, un apellido tenía tres partes: apellido, apellido y Miao, cada una de las cuales representaba un significado determinado. Los nombres de los antiguos nobles a menudo eran muy largos, como "Nueve cosas sobre los cortesanos de Fujiwara", que incluyen:
Fujiwara es el apellido, los cortesanos son los apellidos y Kujo es la escritura Miao, que es También el nombre real. A medida que aumenta la escritura Miao, los apellidos, los apellidos y la escritura Miao se fusionan gradualmente en uno. En japonés moderno, la palabra Miao significa lo que normalmente llamamos apellido.
Los antiguos japoneses nunca tuvieron apellidos, sólo nombres. No fue hasta la Restauración Meiji (1868) que Japón abolió la igualdad feudal. En el tercer año de Meiji (1870), el gobierno japonés decidió que toda la gente corriente podía llevar su propio nombre. Pero muchas personas no se atreven a luchar por ello debido a sus hábitos de donación a largo plazo. Por este motivo, el gobierno japonés volvió a estipular en el octavo año de Meiji (1875) que todos los ciudadanos debían tener apellido. A partir de entonces, cada familia en Japón tuvo un apellido. El hijo heredó el carácter del padre y la esposa lo transmitió de generación en generación, lo que continúa hasta el día de hoy.
2. El significado de los apellidos
Los japoneses tienen la mayor cantidad de apellidos del mundo. Según las estadísticas, actualmente existen alrededor de 110.000 apellidos en Japón, siendo más de 400 los más comunes. Utilizar topónimos como fuentes de significado para apellidos, creencias religiosas, fenómenos naturales, animales y plantas, etc. Una mujer debe tomar el apellido de su marido cuando se casa (un hombre debe tomar el apellido de su esposa cuando es adoptado por su esposa). Después de la Segunda Guerra Mundial, la nueva ley civil japonesa estipuló que las parejas podían acordar antes del matrimonio tomar el apellido de su marido o el de su esposa, pero la mayoría de las mujeres japonesas todavía toman el apellido de su marido después del matrimonio según la costumbre japonesa.
3. El significado del nombre
Los nombres japoneses también tienen ciertos significados. Por ejemplo, lealtad, piedad filial, benevolencia, rectitud, decoro, sabiduría, confianza, etc. En los nombres de las personas se expresan la ética y la moralidad; Hao, Xiang, Xi, Jia, etc. representan buena suerte; Significa longevidad; dijo Dai Jun, muy lejos; amplio, amplio, amplio, extranjero, etc. Muestra sabiduría. Algunos nombres con significados específicos, como "56", llevan el nombre de la edad de 56 años que tenía el padre cuando nació. Los nombres de los hombres japoneses representan principalmente poder, invasión británica, lealtad, etc. Tales como: Xiong Jun Kuroda, Tasaki Keiko Ono, Wada Hideyoshi, etc. Además, la clasificación también es una característica de los nombres masculinos. Por ejemplo: Yuren Saburota, Chengshan Saburota, Nitta Jiro (segundo hijo). Los nombres masculinos se utilizan mucho. En términos generales, actualmente hay más nombres que terminan en Lang, Xiong, Nan y Husband. Los nombres de mujeres japonesas son muy singulares. En general, utilizan palabras hermosas, elegantes y de pronunciación suave, como Memorias de una geisha, Akako, Hanako y Sawako. Terminar con el carácter "子" es una característica de los nombres femeninos japoneses modernos. Además, hay muchos nombres que terminan con los caracteres Jiang, Dai, Mei, Zhi, etc.
Cuarto, la pronunciación de los caracteres chinos en los nombres
Hay muchas pronunciaciones de caracteres chinos en japonés, como la pronunciación china, la pronunciación de cinco, la pronunciación Tang, dichos antiguos, dichos populares, etc. Estas pronunciaciones se pueden dividir a grandes rasgos en dos categorías:
Zhuyin: imita la pronunciación de los antiguos caracteres chinos;
Lectura de entrenamiento: pronunciación según las letras kana inherentes de Japón.
La pronunciación de nombres japoneses tiene métodos de pronunciación, métodos de entrenamiento y métodos de pronunciación y métodos de entrenamiento mixtos. A los demás les resulta difícil determinar de qué manera hablar. Algunos kanji japoneses de uso común suelen tener varias o incluso docenas de pronunciaciones. La existencia de este fenómeno homófono dificulta distinguir la pronunciación de los nombres japoneses. Los nombres japoneses no sólo son complejos de pronunciar, sino que además no tienen reglas unificadas. Incluso los japoneses suelen pronunciarlo mal. Por lo tanto, cuando los japoneses se encuentran por primera vez, tienen que preguntar sobre la pronunciación y escritura del nombre de la otra persona. A menudo indican la pronunciación al escribir el nombre.
Traducción verbal (abreviatura de verbo) de nombres chinos y caracteres chinos
La mayoría de los nombres japoneses están escritos en caracteres chinos, lo cual es muy conveniente para los chinos. Cuando los chinos traducen nombres japoneses, normalmente utilizan los caracteres japoneses originales y la pronunciación se basa en el pinyin chino. Sin embargo, cuando nos encontramos con "Yi", no tiene ni pronunciación ni traducción al chino. Actualmente, en China no existe una opinión unificada sobre cómo traducir estas armoniosas palabras.
En segundo lugar, está la cuestión de los caracteres simplificados. Después de la Segunda Guerra Mundial, tanto China como Japón intentaron simplificar los caracteres chinos, pero los caracteres simplificados en los dos países eran diferentes.
Los chinos pronuncian los nombres japoneses según el chino moderno, mientras que los países europeos y americanos que utilizan pinyin los transliteran según la pronunciación inherente de Japón. Es decir, la pronunciación del mismo nombre japonés en chino e inglés es completamente diferente. Tanaka se traduce como Tanaka. Si no entiendes japonés, es difícil pensar en Tanaka.
6. Nuevas tendencias tras la guerra
En las últimas décadas, los nombres japoneses han sufrido algunos cambios. Según las estadísticas, antes de la Segunda Guerra Mundial, había alrededor de 50.000 caracteres chinos en japonés, y la gente podía elegir entre esos 50.000 caracteres chinos por su nombre. Después de la guerra, el gobierno japonés implementó reformas y restricciones a los caracteres chinos en japonés. En 1946, el gobierno anunció el uso de 1.850 caracteres chinos y, en 1951, se agregaron 92 caracteres para los nombres personales. A partir de entonces, los recién nacidos sólo podrán recibir nombres dentro de estos casi 2.000 caracteres chinos, de lo contrario el gobierno no los registrará. Con estas restricciones, la cantidad de caracteres utilizados en los nombres de las personas se reduce considerablemente. A los jóvenes japoneses nacidos después de la guerra les gusta usar nombres novedosos. Algunas palabras obsoletas y estereotipadas, como el carácter masculino "lang" y el carácter femenino "子", están disminuyendo año tras año. Las palabras que expresan la vieja conciencia, como "tortuga" y "grulla", también son rechazadas por la gente. Después de la Restauración Meiji, especialmente después de la Segunda Guerra Mundial, aparecieron algunos "nombres extranjeros" en las personas que se casaban con extranjeros y en la segunda y tercera generación de japoneses que vivían en Europa y Estados Unidos.
Ha habido un largo debate en Japón sobre si usar kanji o kana al escribir nombres, pero la mayoría de los japoneses creen que es imposible cancelar inmediatamente todos los kanji en los nombres y usar kana en su lugar.