¿Por qué hay tantas palabras en inglés que tienen el mismo significado pero se escriben completamente diferentes?
Por un lado, el inglés también tiene sinónimos; por otro, también es una cuestión de traducción. Por ejemplo, universidad y colegio significan universidad cuando se traducen. Pero universidad se refiere a una universidad integral con muchas facultades diferentes. Universidad sólo se refiere a una facultad. Una facultad puede convertirse en universidad en el extranjero, pero no en China. Esto es sólo un sustantivo. Los adjetivos y adverbios más difíciles de traducir. Muchas palabras traducidas al chino parecen la misma palabra y el mismo significado, pero su significado en inglés es diferente. Esto sólo se puede entender después de integrarse al inglés y experimentar su cultura después de vivir en el extranjero durante mucho tiempo. De manera similar, hay situaciones como esta al traducir del chino al inglés, como sorpresa y sorpresa. Es posible que no puedas notar la diferencia entre ellas, pero definitivamente puedes sentir su diferencia. Traducido al inglés, solo se puede usar una palabra: asombro, asombro o sorpresa. Es difícil elegir cuál usar sin la profunda cultura tanto de China como de Estados Unidos. Ésta es la razón por la que tantos buenos artículos en China no pueden ganar el Premio Nobel de Literatura.