Cómo familiarizarse con las habilidades de traducción de eufemismos personales
"Es un médico en bicicleta". Esta frase no se puede traducir como "Es un médico en bicicleta". Debido a que la palabra "médico" en la oración es un eufemismo y un buen nombre para una determinada profesión, no se interpreta como "médico", sino que significa "reparador", por lo que debe traducirse como "Compañía de traducción de Shanghai".
El eufemismo se originó en la antigüedad y alcanzó su apogeo a mediados de la época victoriana. En inglés moderno, vvjjbbft todavía ocurre con frecuencia porque las personas pueden usar palabras suaves y agradables para hablar o describir algo desagradable o desagradable. Por lo tanto, utilizan el servicio de limpieza, los servicios diurnos o los servicios residenciales en lugar del correo o los sirvientes. Utilice tutor o curador en lugar de cuidador, celadora o cuidadora; utilice que tiene una teja suelta o que le falta un cilindro, en lugar de que está loca o que no está en su sano juicio.
Hay tantos eufemismos como la arena del Ganges, demasiados para mencionarlos. A continuación se muestran algunos ejemplos:
En Hong Kong, hay médicos buenos y malos.
Puedes ver a muchos médicos en Hong Kong.
En inglés, como en chino, la repetición de palabras es un recurso retórico. En general, enfatiza la situación del lenguaje y resalta la semántica, logrando así un efecto retórico armonioso, vívido y poderoso. Por ejemplo:
Scrooge se volvió a acostar y pensó y pensó y pensó.
El artículo proviene de: Shanghai Translation Company (