Cinco mil traducciones
Los hombres y mujeres del ejército Tang lucharon a muerte con los Xiongnu, y cinco mil soldados vestidos con largas túnicas murieron en Chen Hu.
Fuente
Tang. Los cuatro poemas Longxi de Chen Tao (Parte 2)
Traducción de significado
Este poema describe una batalla trágica en un lenguaje conciso y resumido. Cinco mil soldados juraron matar al enemigo Xiongnu y arriesgaron sus vidas, pero todos murieron en el campo de batalla. Refleja la lealtad, valentía y dedicación de los soldados. Nota: Xiongnu se refiere a los enemigos extranjeros de la dinastía Tang.
Poema completo
Cuatro poemas de Longxi a Occidente (Parte 2). 【Espiga】. Chen Tao. Los hombres y mujeres del ejército Tang lucharon a muerte con los Xiongnu, y cinco mil soldados vestidos con largas túnicas murieron en Chen Hu. Pobres huesos junto al río, yo todavía era una chica de ensueño.
Anotar...
(1) Este artículo está seleccionado de todos los poemas de Tang. "Westward Journey to Longxi" es una canción japonesa de Yuefu con un tema antiguo y el contenido trata sobre la guerra fronteriza. Longxi es el lugar al oeste de Longshan en Ningxia, Gansu. Hay cuatro canciones en "Journey to the West" de Chen Tao, y esta es la segunda.
②Los Xiongnu, un poderoso pueblo nómada que vivió en la pradera de Mobei durante las dinastías Qin y Han. El brocado Diao, un brocado decorado con colas de visón, es una camisa. Esto se refiere a los soldados. Por lo tanto, el trasfondo histórico reflejado en el poema es el mismo que el registro histórico del ataque de Li Ling a los Xiongnu en la dinastía Han Occidental. Por lo tanto, las anotaciones antiguas generalmente creen que este poema trata sobre la derrota de Li Ling.
③El río Wuding se origina en Mongolia Interior y fluye hacia el sureste hasta desembocar en el río Amarillo a través de Qingjian. Se llama así porque los rápidos transportan arena con diferentes profundidades.
Haga un comentario de agradecimiento
Los hombres y mujeres del ejército Tang lucharon a muerte con los Xiongnu, y cinco mil soldados con túnicas largas murieron en Chen Hu. Pobres huesos junto al río, todavía era una chica de ensueño. ? "Journey to the West" es un antiguo título de "Hese Song" de Yuefu. Chen Tao tiene cuatro "Viaje al Oeste". Este es el segundo, que escribe sobre sus sentimientos sobre la guerra fronteriza. El poema * * * tiene cuatro oraciones. Las dos primeras cuentan una escena heroica y trágica en la guerra de la fortaleza fronteriza de la dinastía Tang. Aunque no se menciona la crueldad y la crueldad de la guerra, hablan con hechos y usan la frase "jurar barrer" para describir el heroísmo del ejército Tang, pero al final murieron. Esta es una tragedia heroica. Estas dos frases pueden parecer sencillas, pero en realidad contienen significados ricos y profundos que hacen que la gente piense profundamente y suspire. Predecesores como Wang Ming Shizhen solo apreciaron las dos últimas líneas del poema en "Yi Yuan" y criticaron las dos primeras líneas por ser "flacas", mientras que las dos últimas líneas eran aburridas porque no entendían completamente el poema. De hecho, son estas dos primeras frases las que desencadenaron el sentimentalismo incontrolable de la tragedia en las dos últimas frases. Naturalmente, las dos últimas frases son aún más extraordinarias. Cinco mil soldados fueron convertidos en "huesos blancos en el río incierto. Pero quién hubiera pensado que sus pobres viudas todavía esperaban su regreso triunfal en las Llanuras Centrales a miles de kilómetros de distancia". ¡Regresa e incluso sueña con reunirte con ellos! Esta es otra tragedia en la vida. Sólo hay cuatro frases en todo el poema, pero describe este tipo de doble tragedia, que es muy impactante e irresistible.
Haga un comentario agradecido
"Viaje al Oeste" es un tema antiguo en Yuefu, pero este poema es pacífico y armonioso. No está en Yuefu, pero es una cuarteta. . Longxi se refiere a la parte occidental de Gansu y Ningxia. Este poema utiliza metáforas chinas para describir la dinastía Tang. No solo describe la valentía de los soldados que fueron a la guerra, sino que también describe la enorme tragedia que la guerra trajo al pueblo. "Jurando acabar con los Xiongnu independientemente de su salud". Los Xiongnu, originalmente una de las minorías étnicas del norte de China, a menudo invadieron la parte norte de la dinastía Han durante la dinastía Han. Esto se refiere a los turcos, khitans y otras minorías étnicas del norte de la dinastía Tang. Esta frase describe la escena de los soldados que participan en la guerra extremadamente emocionados y caminando valientemente hacia el campo de batalla. "Se tejieron cinco mil brocados de marta en memoria de Chen Hu". Más de cinco mil soldados murieron heroicamente en sangrientas batallas con el enemigo. Desde el coraje apasionado de correr al campo de batalla en la frase anterior hasta el heroico sacrificio de todo el ejército, hay una sensación de aliento y unidad. La gente pasa de la admiración al arrepentimiento por este "Brocado de los Cinco Mil Diao". Al mismo tiempo, hay un espíritu heroico que promete matar al enemigo, incluso si todavía está vivo. Es precisamente por este coraje y orgullo que las exclamaciones de las dos últimas frases son más poderosas. "Pobres huesos junto al río, todavía eres una chica de ensueño". El río Wuding es un afluente del río Amarillo. Se origina en la actual Mongolia Interior y desemboca en el río Amarillo a través de Yulin y Mizhi en Shaanxi hasta el condado de Qingjian. Debe su nombre a la profundidad variable de los depósitos de arenas movedizas.
La guerra ha durado muchos años e incluso los cuerpos de los soldados caídos se han convertido en huesos debido a la exposición prolongada al viento, la lluvia y el sol. Sin embargo, las esposas de los soldados seguían esperando en casa su regreso porque nadie les había dado la noticia. Incluso porque hace mucho tiempo que no tengo noticias, a menudo sueño que vuelven a mí y viven una dulce vida conmigo. Pero no sabían que esto nunca sería posible. La razón por la que estas dos frases son tristes no es solo por la crueldad de la guerra, sino también porque el autor compara los huesos en la realidad con los de las personas vivas en el sueño, expresando el duelo del poeta por los innumerables soldados caídos y la simpatía por su esposa. . La muerte de un soldado ya es una tragedia, y la tragedia de sus esposas provocada por esta tragedia es aún más conmovedora.
Comentarios
①Longxi, el título de Han Yuefu. Consulte el volumen 37 de "Yuefu Poems", "Canciones japonesas·Canciones coloridas". Longxi se refiere a la parte occidental de las montañas Longshan (sección sur de la montaña Liupan) que se extiende en la frontera de Shaanxi y Gansu. "Yuefu Poems" cita la explicación de Yuefu del problema: "Un viejo dicho dice: 'No hay nada en el cielo, pero los olmos blancos son vívidos'. Al principio, la mujer tiene rostro y puede abrir la puerta. El segundo La palabra es buena para dar retroalimentación. La última palabra es cortés "Este poema elogia a una ama de casa capaz que puede cuidar la puerta. "Apreciación de los poemas antiguos" de Zhang Yugu comentó: "La antigua interpretación de este poema sobre una mujer fuerte que puede sostener la puerta es irónica, porque una mujer debe estar en el tocador y no debe invitarse a sí misma. Sin embargo, si tocas poesía, Puedes imaginar que esta buena mujer no tiene marido ni hijos. Ahora que se celebra el portal, ¿pueden quedarse los invitados? "Hay muchas obras por escribir en las generaciones posteriores, empezando por el emperador Wen, pero las palabras son Es difícil escribir y la belleza es la más famosa.
(2) Nombres de poesías de la dinastía Tang. Cuatro maravillas. Un viejo tema en Yuefu. Para conocer las obras de Chen Tao, consulte el volumen 746 de "Poemas completos de la dinastía Tang". Acerca de Dazhong (847-859). * * * Cuatro poemas, de los cuales el segundo es el más descriptivo: "Juro acabar con los Xiongnu sin importar su salud, cinco mil visones lloran a Chen Hu. Pobre hueso junto al río, sigue siendo una chica de ensueño. El primero". Dos frases siempre escriben sobre soldados matando con valentía. El enemigo sufrió muchas bajas, esta es la última frase. Las dos últimas frases hacen eco y contrastan los huesos en el campo de batalla y el anhelo de sueños de la primavera, describiendo específicamente los desastres que la larga guerra fronteriza ha traído a la gente. Tiene una concepción única y es "triste pero larga" (Volumen 2 de "Cuatro tipos de poemas" de Xie Zhen), que es una frase muy conocida. Shen cree que este tipo de uso poético de "el padre está muerto por delante, el hijo está herido por detrás, la mujer está tomando un pabellón, el huérfano está en el camino, la anciana madre y la viuda sollozan en el callejón, y se quedan lejos para hacer un sacrificio virtual, pensando que el alma está a miles de kilómetros de distancia" y "maravillosa". Para cambiar la verdad, toma su útero y cambia sus huesos" (Volumen 12 de "Poemas del Templo Shengtian"). Una frase que Wang Shizhen calificó como "pobre": "La idea es tan maravillosa que se puede llamar un canto del cisne". También dijo: "Estoy cansado de escuchar las dos primeras frases, mis huesos están expuestos y yo". Estoy mortalmente enfermo". ("Las últimas palabras de Yi Yuan" Vol. 4) Shen Deqian en la dinastía Qing dijo: "Es comprensible usar malas palabras, pero dejemos que Wang Zhihuan y Wang Changling lo hagan, lo que tiene un sabor más persistente. Porque el autor no conoce esta época". Gao Mai también dijo sobre "De lo contrario" de Wang: "Las dos primeras. Si no dices eso, ¿cómo puedes escribir las dos oraciones siguientes? "Se ve este tipo de característica especial. en los cofres de las prósperas y tardías dinastías Tang, por lo que no se puede permitir. "(Volumen 8 de la "Colección de poemas de las dinastías Tang y Song")
"Jurando barrer a los Xiongnu sin importar su salud, cinco mil visones lloran a Chen Hu. "El significado de todo el poema, traducción original, apreciación 2 "Longxixi promete acabar con los Xiongnu independientemente de su seguridad" proviene de "La colección completa de trescientos poemas Tang". El autor es Chen Tao, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
Los hombres y mujeres del ejército Tang lucharon a muerte con los Xiongnu, y cinco mil soldados vestidos con túnicas murieron en Chen Hu.
Pobres huesos junto al río, sigo siendo una chica de ensueño
Anotación para...
1 Diao Jin: Esto se refiere a soldados y divisiones de élite bien equipadas
②Wudinghe: En el norte de Shaanxi
3 Chungui: Se refiere a la esposa del fallecido en la batalla
④Xiongnu: se refiere a la tribu de la frontera noroeste
Traducción
Los soldados Tang mataron a los Xiongnu, con cinco mil soldados con túnicas de brocado. Es una lástima que los montones de huesos junto al río Wuding sean los amantes del sueño de la joven.
Identificación y aprecio
"Longxi Journey to the West" es una pieza de "Xianghe Pavilion Tunes" de Yuefu. El poema "Journey to the West" refleja el dolor y el desastre causado por. la larga guerra fronteriza en Longxi, Gansu y Ningxia.
La realidad es relativa, como un montaje de película, con buenas intenciones. La poesía es trágica y el canto hace llorar. El poeta * * * escribió cuatro poemas sobre Longxi, aquí está el segundo.
Las dos primeras frases utilizan un lenguaje conciso y general para describir una escena de batalla generosa y trágica. La dinastía Tang prometió matar al enemigo a toda costa, pero al final, los cinco mil soldados "Chen Hu" murieron. "Swear to Sweep" y "Regardless" muestran la lealtad y dedicación de los soldados de la dinastía Tang. En la dinastía Han, Lin Yu vestía ropas de brocado y Diao Chan, que se refiere a las tropas de élite aquí. Las tropas fueron excelentes y cinco mil personas murieron, lo que demuestra cuán feroz fue la batalla y cuán numerosas fueron las bajas.
Luego, cambió de pluma y forzó el significado correcto: "Los pobres huesos junto al río todavía viven en un sueño. No describió directamente las trágicas escenas provocadas por la guerra, ni tampoco". Exagera el sufrimiento de los familiares. Triste, pero ingenioso, conecta "Bone by the River" y "A Dream in the Boudoir".