La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué el japonés no puede reemplazar completamente a los caracteres chinos pero el coreano puede reemplazar completamente a los caracteres chinos?

¿Por qué el japonés no puede reemplazar completamente a los caracteres chinos pero el coreano puede reemplazar completamente a los caracteres chinos?

Hola, encontré un buen artículo en línea para tu referencia. Espero que estés satisfecho con mi respuesta.

Las armas y armas occidentales fueron abriendo gradualmente la puerta cerrada durante mucho tiempo de los países orientales. Con la invasión de Occidente, la cultura occidental también entró en los países de Asia oriental, y sus caracteres influyeron en los caracteres de los países de Asia oriental en mayor o menor medida.

Mucho antes de la fundación de la Nueva China, España, Portugal, los Países Bajos y otros países habían tratado con Japón, y Japón también absorbió algo de la cultura occidental. En ese momento, el aprendizaje de la "nieve azul" de la cultura occidental prevalecía en Japón y se introducían activamente la ciencia y la tecnología occidentales. Basados ​​en algunas similitudes entre el japonés, el español y el portugués (la proporción entre una vocal y una consonante es básicamente 1:1), esos estudiosos de las orquídeas utilizaron Romaji (ローマ) para marcar la pronunciación japonesa. Por ejemplo, "Suzuki" es "Suzuki" y "Yamada" es "Yamada". Durante las dinastías Ming y Qing en China, también hubo una ola de "aprendizaje occidental que se extendió hacia el este". Xu Guangqi y otras personas perspicaces cooperaron activamente con el misionero occidental Matteo Ricci para introducir la cultura occidental avanzada. Usaron letras latinas para lidiar con las difíciles síncopas en la notación fonética china, haciendo que la notación fonética china fuera más conveniente.

Después de la fundación de la República Popular China (para facilitar la escritura, "fundación" en Japón se utiliza para referirse a situaciones similares en los países del este de Asia), la cultura occidental se introdujo aún más en los países del este de Asia. , y la lucha entre diferentes culturas se hizo cada vez más evidente. Lo mismo ocurre con la escritura.

Japón: De la “abolición de los caracteres chinos” a la “restricción del uso de los caracteres chinos”

Tras la Restauración Meiji, Japón creció rápidamente y su economía y cultura se desarrollaron rápidamente. En vista de las deficiencias de los caracteres chinos, se ha producido un aumento en la sociedad donde los idiomas hablados y escritos tienen el mismo sonido. Nacieron la teoría de la abolición de los caracteres chinos y la teoría del kana especial. Su aparición tiene un trasfondo profundo.

Japón desarrolló activamente la educación después de la Restauración Meiji, pero los caracteres chinos eran difíciles de leer y recordar. Los japoneses leen los caracteres chinos de muchas maneras muy complicadas, incluida la lectura de entrenamiento y la lectura fonética. El entrenamiento de lectura se divide en entrenamiento de carácter básico y entrenamiento de carácter familiar, y la lectura de pronunciación se divide en cinco tonos, Hanyin, Tang y Song Yin. Por ejemplo, "ren" se pronuncia como "ひと" en japonés, "にん" en el dialecto Wu, "じん" en chino y "人" se pronuncia como "ひとり". "Espada" puede leerse como "ぁぃだ" o "ま", pero "Ren Sword" debe leerse como "にんげん" (Wu Yin) o "じんぎ". También se le llama "caminar", diciendo. Cuando "cultivo", "viajar" y "caminar" se pronuncian como "ぎょぅ", todavía se pueden pronunciar; "verano" se puede pronunciar como """

Hay muchos caracteres chinos. con la misma pronunciación. Por ejemplo, "trato nacional", "reparación física", "pago de impuestos" y "vaina" también son "をぉさめる金品". Cuando el dinero pertenece a la otra parte, la parte subrayada es "Naめる"; cuando el dinero te pertenece, la parte subrayada es "Naめる". Parte de ella es "ウめる".

Nuevamente, la cantidad de caracteres chinos es enorme, pero solo hay unos pocos. 4000 ~ 5000 caracteres chinos utilizados principalmente en la vida diaria, y los caracteres raros restantes son muy difíciles de recordar. Períodos Taisho y Showa de Japón Uno de los letristas se llama "しげる", donde "しげる" se escribe como "tú" con la vertical. línea eliminada. No hay otros ejemplos de este carácter.

En cuarto lugar, hay muchos caracteres chinos con formas similares, que pueden confundirse fácilmente. de "Yi", es difícil distinguirlo a primera vista.

En quinto lugar, los caracteres chinos tienen muchos trazos. Por ejemplo, "yun" (posteriormente simplificado a "yun") parece muy complicado y no favorece la enseñanza.

En sexto lugar, hay muchos caracteres chinos. En Japón, existe "rectitud" (para la persona más respetable), "rectitud" (para la persona en segundo lugar) y "rectitud" (para la gente común).

Con el desarrollo de la industria gráfica moderna, las debilidades de los caracteres chinos se han vuelto cada vez más obvias. El impresor debe mirar el manuscrito mientras camina por la pared llena de tipos móviles, buscando los caracteres chinos requeridos (selección), luego los caracteres chinos deben ordenarse en el orden correcto (trasplante de caracteres, los caracteres móviles usados); El tipo debe volver a colocarse en su ubicación original Bit. Este proceso es engorroso.

Después de la guerra chino-japonesa de 1894-1894, China sufrió una completa derrota. El declive de China también provocó que algunos japoneses abandonaran los caracteres chinos y "abandonaran Asia y se unieran a Europa".

Sin embargo, la teoría de la abolición de los caracteres chinos finalmente chocó contra un muro en Japón. Los japoneses todavía usan kanji. Antes del final de la Segunda Guerra Mundial, Japón utilizaba entre 4.000 y 5.000 palabras.

Aunque Japón y China fueron enemigos durante la Segunda Guerra Mundial, Japón no prohibió los caracteres chinos ni los caracteres chinos.

Solo después de la Segunda Guerra Mundial, en 1946, el Ministerio de Educación publicó los "Caracteres chinos para su uso" de 1850 y en 1981 publicó una lista de caracteres chinos de uso común, tomando los caracteres chinos de 1945 como "los universales". estándar para el uso de caracteres chinos en la vida social general". También estipula la pronunciación de los caracteres chinos (solo reconocimiento de lectura fonética, reconocimiento solo de lectura de entrenamiento y entrenamiento de lectura fonética). Los caracteres chinos son limitados.

Las razones por las que Japón sigue usando kanji son las siguientes:

Primero, los kanji son ideogramas y los kana son letras silábicas. Los ideogramas expresan claramente el significado de una palabra. Si se instala ácido sulfúrico en un tractor, la palabra "peligro" definitivamente dará a la gente un sentimiento más fuerte que "ぁぶなぃ" o el carácter romano "Abnai". Para los británicos y los estadounidenses, muchas personas no saben lo que significa "herbívoro", pero los japoneses ciertamente saben lo que significa "herbívoro".

En segundo lugar, la naturaleza ideográfica de los caracteres chinos permite a los japoneses evitar los problemas causados ​​por muchos homófonos. Como se mencionó anteriormente, si "ぉさめる" no usa caracteres chinos, será difícil distinguir si es "Naめる" o "ェ"." La existencia de homófonos hace necesario distinguir los caracteres japoneses y chinos.

En tercer lugar, los japoneses siempre han tenido reverencia por la antigua cultura china. Siempre se ha considerado que el kanji tiene un gusto más alto que el japonés, y los caracteres chinos naturalmente tienen un gusto más alto que el kana.にち) es mejor que hoy (きょ).ぅ) más ayer (さくじつ) que ayer (つ) incluso intenta usar kanji en situaciones formales. Por ejemplo, el anuncio de trabajo es:

¿Cuánto cuesta pagar desde los 32 años hasta ahora? 150.000 litros, entregados durante 1 año, y 2 años después

Siempre que comprendas un poco los kanji japoneses, podrás entender este pasaje.

A excepción de restringir el uso de kanji, el Ministerio de Educación también ha anunciado algunos caracteres simplificados, a saber, "nuevas fuentes", como "体" → "体" "国" → "国". Algunos son iguales a los caracteres chinos simplificados y otros son diferentes, como "Art" → "Yun", China lo simplificó como "art". De esta manera, Japón básicamente ha superado la debilidad de los caracteres chinos que son difíciles de entender. entender y recordar.

Corea del Sur y Corea del Norte: "chinos y coreanos" y "solo coreanos"

Tras la firma del "Tratado de Ganghwa", la invasión de Corea del Norte por Las potencias extranjeras se profundizaron y comenzaron los movimientos nacionales y democráticos en Corea del Norte. Después de la guerra chino-japonesa de 1894-1898, Corea del Norte se volvió "independiente" y pasó a llamarse "Imperio Coreano" en 1898. En ese momento, los demócratas coreanos promovieron vigorosamente. Nuevas ideas y la industria del periodismo también se desarrollaron rápidamente. Para inspirar la sabiduría de la gente y promover la idea de igualdad, adoptaron una política de combinar caracteres chinos con caracteres chinos, de modo que los caracteres coreanos () y chinos pudieran mezclarse y. impreso De esta manera, la lectura oficial fue en realidad abolida y solo se utilizaron ampliamente los proverbios utilizados por los dalits y las mujeres.

En 1910, se firmó el Tratado de Anexión entre Japón y Corea y Japón anexó el Sur. Corea y estableció el Gobernador General de Corea. El Gobierno General suprimió el coreano y el coreano e incluso los clasificó como "lenguas extranjeras". Después del Movimiento del 1 de marzo, el Gobierno General implementó una "política cultural" y permitió que el coreano y el coreano existieran. En la década de 1930, con el creciente fascismo en Japón, la opresión japonesa sobre Corea del Norte se hace cada vez más profunda. La Oficina del Gobernador General implementa la "integración interna y coreana" (dentro: Japón; fresco: Corea del Norte), los coreanos y los coreanos. completamente prohibido, y el japonés es el idioma común.

Después del final de la Segunda Guerra Mundial, el pueblo coreano se liberó del yugo de Japón y, al mismo tiempo, hubo llamamientos para la abolición del japonés. , algunas personas propusieron la abolición de los caracteres chinos y los dedicaron al coreano. A medida que se intensificó la Guerra Fría, Corea del Norte se dividió en Corea del Sur y Corea del Norte, pero la reforma de la escritura aún estaba en curso. La política de redacción de Corea es relativamente confusa. El 9 de octubre de 1948, la Asamblea Nacional promulgó la "Ley Especial de Corea", que estipula que "todos los documentos oficiales de la República de Corea estarán en coreano, pero podrán utilizarse cuando sea necesario". Caracteres chinos". En ese momento, las escuelas enseñaban 1.000 caracteres chinos de uso común, pero los caracteres chinos se usaban en la sociedad. Las opiniones del gobierno coreano y los medios de comunicación coreanos a menudo eran contrarias entre sí. Syngman Rhee enfatizó repetidamente que solo se debe aprender coreano utilizado, pero los medios de comunicación respondieron que "no debería haber casos legales que ignoren las tradiciones y costumbres". En la década de 1960, los conflictos causados ​​por la educación del carácter chino se volvieron cada vez más agudos. No fue hasta que Park Chung-hee implementó por la fuerza la "cultura totalmente coreana" en 1970 que las contradicciones se aliviaron.

Unos años más tarde, Corea del Sur comenzó a retomar la educación del carácter chino.

En 1975, se restableció la educación del carácter chino y los caracteres chinos se marcaron después de los caracteres difíciles entre paréntesis. En 1999, el gobierno de Kim Dae-jung decidió restaurar los caracteres chinos y los caracteres chinos en los documentos oficiales y en las señales de tráfico. Kim Dae-jung dijo: "Si ignoramos los caracteres chinos, será difícil entender nuestra cultura clásica. Es necesario utilizar tanto el Hangul como los caracteres chinos. Pero la controversia continúa".

Concéntrate en pensar:

1) Es fácil aprender coreano, pero es difícil aprender los caracteres chinos.

2) Hoy en día, el coreano es básicamente; usado en China;

3) Los coreanos en Corea del Norte y otros países alrededor del mundo también usan coreano puro;

4) Corea del Sur es uno de los países con la tasa de analfabetismo más baja, lo que debe atribuirse a la facilidad para aprender coreano.

Mixer cree:

1) Los caracteres chinos son parte del idioma coreano, especialmente del lenguaje académico. El significado no es exacto en coreano. El coreano tiene 70 caracteres chinos y bastantes homónimos, que no se pueden expresar claramente en coreano.

2) Los libros históricos antiguos y modernos están escritos en caracteres chinos, que transmiten la cultura tradicional coreana;

3) Los caracteres chinos son beneficiosos para el desarrollo del cerebro y adecuados para el lenguaje informático; >

4) Para garantizar la fortaleza nacional de Corea del Sur, los caracteres chinos deben tener un lugar en el círculo cultural chino;

5) Los chinos y los coreanos pueden aprender de las fortalezas de cada uno y complementarse mutuamente. debilidades.

Cabe señalar que los expertos en idioma chino durante este período no abogaban por la abolición completa de los caracteres chinos, pero creían que el

idioma actual utilizado por los chinos era suficiente.

Aunque la especialización de Corea del Sur ha traído algunos beneficios, hay que mencionar sus inconvenientes. Primero, hay muchas palabras chinas en coreano. Sin caracteres chinos y caracteres chinos, será imposible entender el coreano correctamente y se producirá confusión en el significado. Por ejemplo, la palabra "" se refiere no solo a historias, sino también a eventos antiguos, historia antigua, templos antiguos y censura. La palabra "persistencia" también significa "baterista". Si todas están escritas en coreano, será muy complicado entender el significado de las palabras según el contexto. En segundo lugar, el significado y el concepto de la palabra no se transmiten con precisión y la capacidad de crear palabras también se reduce considerablemente. Muchas palabras que podrían haberse derivado sólo pueden crearse o transliterarse; en tercer lugar, la falta de comprensión de los caracteres chinos hace que los coreanos carezcan de cultura clásica y se aíslen de la tradición. Esto hace que Corea esté completamente separada y aislada del círculo cultural del este de Asia.

En Corea del Norte, debido a su sistema político centralizado, la reforma de la escritura se desarrolló relativamente sin problemas. En 1945, Kim Il-sung ordenó a todas las publicaciones del Partido Comunista de Corea del Norte que dejaran de utilizar caracteres chinos por primera vez, y luego ordenó que dejaran de utilizar caracteres chinos gradualmente. En 1949, Corea del Norte dejó por completo de utilizar caracteres chinos.

Pero después de la Guerra de Corea, Kim Il-sung vio que Corea del Sur no podía fusionarse en poco tiempo y que Corea del Sur todavía estaba mezclada con caracteres chinos en ese momento, por lo que instruyó a la Academia de Corea del Norte. de Ciencias Sociales que "las generaciones futuras necesitan comprender las publicaciones sureñas con objetos en caracteres chinos y documentos históricos, por lo que es necesario que se les enseñen algunos caracteres chinos". Por eso, Corea del Norte abrió un curso de caracteres chinos en 1954. Sin embargo, la educación del carácter coreano es parte de la educación de lenguas extranjeras y no está incluida en el sistema de escritura y lengua coreana.

Vietnam: El uso de letras latinas

La escritura vietnamita moderna se produjo hace doscientos o trescientos años y fue creada originalmente por misioneros franceses basándose en letras latinas. Después de la guerra chino-francesa, Vietnam se convirtió en colonia francesa, conservando el régimen de Nguyen sólo de nombre. Los colonos franceses obligaron a los vietnamitas a utilizar el alfabeto latino. En el alfabeto latino, se excluyeron los poco prácticos caracteres del sur, pero se conservaron los caracteres chinos.

¿Por qué los colonos franceses obligaron a los vietnamitas a utilizar letras latinas? Las razones son las siguientes:

Primero, la palabra Han Nam es el vínculo cultural entre Vietnam y China. La abolición del Congreso de Hannam rompió las relaciones entre Vietnam y China y convirtió a Vietnam en un país profrancés.

En segundo lugar, el alfabeto latino es el idioma utilizado en Francia. Permitir que los vietnamitas utilicen letras latinas puede convertir a Vietnam en un país de habla francesa.

Pero los colonos franceses sólo desempeñaron un papel catalizador en los cambios en la escritura vietnamita. Decisiva fue la promoción del alfabeto latino por parte de los progresistas vietnamitas.

A principios del siglo XX, los progresistas vietnamitas establecieron el "Libro de Tokio" para promover el conocimiento avanzado entre el pueblo vietnamita. Los miembros de la Universidad Normal de Tokio creen que para estimular la sabiduría de las personas, deben educarlas a través del alfabeto latino para que tengan el conocimiento necesario para resistir el dominio colonial francés.

Después de la Segunda Guerra Mundial, Vietnam lanzó un movimiento de independencia hasta que Vietnam del Norte se independizó en 1955. El gobierno norvietnamita encabezado por Ho Chi Minh anunció la abolición de los caracteres chinos y el uso de letras latinas. Las antiguas autoridades de Vietnam del Sur también abolieron los caracteres chinos bajo presión de Francia y Estados Unidos.

También hay razones profundas para la abolición de los caracteres chinos en Vietnam: primero, la tasa de analfabetismo en Vietnam en ese momento era del 90% para usar caracteres chinos, primero debes poder hablar y reconocer el chino. Por lo tanto, aprender los caracteres chinos no tiene ningún significado práctico para los trabajadores. Vietnam necesita consolidar urgentemente el socialismo y Vietnam ha estado en guerra durante mucho tiempo, y la política cultural de utilizar los caracteres chinos no se puede implementar en absoluto. : Las condiciones nacionales de Vietnam determinan que la reforma de los caracteres chinos en Vietnam debe ser rápida.

Los caracteres vietnamitas modernos constan de 26 letras latinas, con algunas letras suplementarias creadas según las necesidades del idioma. Es fácil de aprender. Su uso redujo rápidamente la tasa de analfabetismo en Vietnam. Pero se han producido graves consecuencias. La cultura tradicional de Vietnam ha estado enterrada durante miles de años porque cada vez menos personas conocen los caracteres chinos. Los libros de historia vietnamita cuentan con el respaldo de sólo unos pocos materiales históricos traducidos, y una gran cantidad de materiales históricos están escritos en caracteres chinos. Los vietnamitas no pueden vivir sin los caracteres chinos. Mucha gente tiene caligrafía china como "Unidad", y los vietnamitas también ponen la palabra "Xi" delante de sus puertas cuando se casan. Las culturas china y vietnamita son inseparables. Aunque el vietnamita moderno es fácil de aprender, obstaculiza la cultura vietnamita. Además, el pinyin de diferentes caracteres chinos en vietnamita suele ser el mismo. Por ejemplo, "Thuong" significa "herida", pero también significa "amor" y "negocios"; matar al hijo de un maestro significa la muerte del hijo de un caballero. De esta manera, un error puede ser "una ligera diferencia, a miles de kilómetros de distancia".

China: del pinyin a los caracteres chinos simplificados

Después de la Guerra del Opio en 1840, China comenzó a convertirse en una sociedad semicolonial y semifeudal Con la firma del "Tratado Xinchou", China se ha convertido por completo en una sociedad semicolonial y semifeudal. A medida que se profundizó la invasión de potencias extranjeras, la cultura occidental también se introdujo en China, lo que influyó en los intelectuales chinos. A finales de 19, se propuso reemplazar los caracteres chinos por Pinyin, es decir, abolir los caracteres chinos y adoptar Pinyin. Durante el Movimiento de la Nueva Cultura, Qian propuso la idea de reformar la escritura, que fue apoyada por muchos intelectuales avanzados. Incluso el señor Lu Xun acusó a los caracteres chinos de ser feudales. Dadas las condiciones sociales de la época, este argumento era comprensible. Posteriormente, las bases de apoyo revolucionarias lideradas por el Partido Comunista de China también implementaron la política de escritura fonética, pero fracasó.

Hanzi Pinyin finalmente fracasó. Las principales razones son las siguientes:

1. El "Plan Pinyin chino" y la formulación de caracteres simplificados básicamente han solucionado las deficiencias de la dificultad de lectura y memorización de los caracteres chinos, que es la base de su existencia. del pinyin chino;

En segundo lugar, a medida que el académico Wang Xuan resolvió el problema de la introducción de caracteres chinos en las computadoras, los caracteres chinos también han seguido el ritmo de la era de la información;

En tercer lugar, China solía ser un país débil. A medida que China vuelve a ser rica y poderosa, se ha restablecido la confianza de la gente en la cultura china.

En cuarto lugar, en el pasado, los caracteres chinos se consideraban caracteres al revés, mientras que los caracteres pinyin eran caracteres avanzados. Pero más tarde, los intelectuales chinos establecieron en general la opinión de que "el lenguaje y la escritura no tienen clases" y que los caracteres chinos ya no son avanzados ni atrasados.

Pero ¿por qué se dice que los caracteres chinos son pinyin? Esto tiene mucho que ver con la dificultad para leer y recordar los caracteres chinos. En la antigüedad, la pronunciación de los caracteres chinos estaba marcada por Zhengyin y Fanqie, lo que requería la comprensión de ciertos caracteres chinos. Es imposible para los principiantes y los caracteres chinos necesitan urgentemente un nuevo método de notación fonética. Entonces, alrededor del Movimiento del Cuatro de Mayo, la gente formuló los "Símbolos Fonéticos", que desempeñaron un papel muy bueno en la notación fonética de los caracteres chinos y la promoción del "mandarín". Después de la fundación de la Nueva China, en 1956 se formuló el "Plan Chino Pinyin (borrador)". Después de repetidas revisiones y revisiones, se aprobó su implementación en febrero de 1958 y se formó formalmente el sistema fonético chino moderno. En la provincia de Taiwán todavía se utilizan símbolos fonéticos.

Además de difíciles, los caracteres chinos también son difíciles de recordar. Esto ya lo hemos comentado al hablar de Japón. Para resolver este problema, New China publicó el "Resumen de caracteres simplificados", que simplificó una gran cantidad de caracteres chinos complejos para hacerlos más fáciles de aprender y recordar, reduciendo así la tasa de analfabetismo, aumentando la velocidad de escritura y mejorando la eficiencia de la oficina. respectivamente.

Además de la China continental, los singapurenses también utilizan el chino simplificado. La provincia de Taiwán originalmente planeó usar caracteres simplificados, pero cuando Chiang Kai-shek escuchó que China continental estaba usando caracteres simplificados, detuvo el trabajo de simplificar caracteres por motivos de "discordia entre los Han y los traidores".

En las décadas de 1980 y 1990, aunque se publicaron algunos caracteres simplificados, los caracteres chinos tradicionales todavía se utilizaban en la provincia de Taiwán.

La reforma de la escritura en China es en general buena, pero también presenta algunos problemas:

En primer lugar, con la popularización de los caracteres simplificados, la gente comprende cada vez menos los caracteres chinos tradicionales. hasta leer libros antiguos y comunicarse con Hong Kong, Macao y Taiwán;

En segundo lugar, la aparición del pinyin chino ha resuelto el problema de la pronunciación de los caracteres chinos, pero también ha provocado una dependencia excesiva del pinyin.

Pinyin y sus ventajas e inconvenientes

Llegados a este punto, nos encontramos con que todas estas reformas giran en torno a un tema: Pinyin. Entonces, ¿qué es pinyin?

Como sugiere el nombre, Pinyin se refiere al proceso de transición gradual de caracteres ideográficos a caracteres fonéticos. Este es un proceso muy largo.

Las escrituras más antiguas del mundo, como los jeroglíficos egipcios antiguos, la escritura cuneiforme babilónica antigua y las inscripciones en huesos de oráculos chinos, son todas ideogramas. La escritura fonética más antigua fue el alfabeto fenicio, que apareció más tarde que la escritura ideográfica.

Con el desarrollo de los tiempos, apareció la homofonía en el antiguo Egipto y en la antigua Babilonia, y luego utilizaron el mismo símbolo. Por ejemplo, el antiguo Egipto usaba "tragar" para significar "grande" porque "tragar" tiene la misma pronunciación que "grande". Después de la aparición de esta notación, aunque la escritura del antiguo Egipto y la antigua Babilonia seguía siendo escritura ideográfica, había dado un paso hacia la escritura fonética.

Más tarde, con el aumento de los intercambios entre Asia occidental, el norte de África y Europa, también aumentó en consecuencia el número de palabras extranjeras. En este momento, se produjeron algunos cambios en estos ideogramas. Por ejemplo, en el antiguo Egipto, a finales de la dinastía ptolemaica establecida por los griegos, existía una famosa reina Cleopatra. Al escribir su nombre, el historiador escribió algunos símbolos y luego los rodeó con un círculo. Según investigaciones de generaciones posteriores, aunque los caracteres del círculo siguen siendo caracteres del antiguo Egipto, se pronuncian "Cleopatra". Entonces las palabras en el círculo son palabras en Pinyin. Pero el antiguo Egipto y la antigua Babilonia todavía eran principalmente ideográficos. Con el declive de las antiguas civilizaciones egipcia y babilónica, el desarrollo de la escritura llegó a su fin.

Las ideografías también se utilizaron en los primeros días de la antigua Fenicia, y su escritura tiene cierta relación de herencia con la escritura del antiguo Egipto y la antigua Babilonia. Pero en el período posterior, su escritura evolucionó gradualmente hacia la escritura fonética y se extendió, afectando a la antigua India, la antigua Persia, Arabia, la antigua Grecia, la antigua Roma e incluso a toda Europa.

A diferencia de estas civilizaciones, la forma de escritura de China ha cambiado varias veces desde el nacimiento de las inscripciones en huesos oraculares, pero sigue siendo ideográfica. Esto está determinado por las características del idioma chino y las condiciones nacionales específicas de China.

Al principio, las palabras chinas eran monosilábicas, como ojos, boca, manos y pies. Más tarde, aunque algunas palabras extranjeras eran polisilábicas, como pipa, uva, bodhisattva, etc., representaban una minoría en el chino antiguo. Los caracteres chinos se adaptan a esta característica monosilábica, un carácter a la vez. Aunque la mayoría de las palabras chinas modernas son polisilábicas, a excepción de los préstamos, la mayoría de las palabras polisilábicas se pueden descomponer en morfemas monosilábicos relacionados.

Además, China tiene siete dialectos principales, a saber, el dialecto del norte, el dialecto Wu, el dialecto Xiang, el dialecto Gan, el dialecto Min, el dialecto Hakka y el dialecto cantonés. Son muy diferentes entre sí, como el de Beijing. dialecto y dialecto cantonés. Además, también existen diferencias entre subdialectos dentro de cada dialecto y entre dialectos dentro de subdialectos. Por ejemplo, el dialecto de Fuzhou y el dialecto de Xiamen son ambos dialectos Min, pero no son intercambiables. En Europa del Este, el ruso, el bielorruso, el ucraniano, el polaco e incluso el yugoslavo pueden comunicarse entre sí. Las diferencias entre los dialectos chinos son aún mayores que los caracteres chinos y se han convertido en un puente para mantener la unidad del idioma chino. Si el idioma no se unifica, se producirá la división del chino. En la antigua India (solo lenguas indoeuropeas), tras la conquista de los arios, el sánscrito se convirtió en la lengua suprema. Sin embargo, con el desarrollo de los tiempos, los proverbios siguen surgiendo del sánscrito, y los proverbios son diferentes en diferentes lugares. Dado que las escrituras indias son escrituras fonéticas, esta diferencia se exacerba y eventualmente conduce a múltiples idiomas en la India, o incluso a un idioma por ciudad. En la antigua Roma, el latín era el idioma oficial. A partir de él se desarrollaron los idiomas actuales francés, español, portugués e italiano. Pero se convirtieron en idiomas diferentes. La razón es que, aunque Galia, España e Italia usaban el latín en esa época, pertenecían a dialectos diferentes. Al usarlo, cada región tomó en cuenta sus propios hábitos lingüísticos, agregó algunos dialectos y luego usó letras latinas para deletrear su propio dialecto.

Con la caída del Imperio Romano, el desarrollo lingüístico en varias regiones divergió. Por tanto, ahora existen muchos idiomas.

En tercer lugar, los caracteres chinos se han utilizado a lo largo de la historia de China, y los caracteres chinos transmiten el pasado de China. Varios libros de la antigua China están escritos en caracteres chinos. A través de él entendemos las cuatro novelas clásicas de Confucio y Mencio, Veinticuatro historias, Cien escuelas de pensamiento y Du Lisu Sanhe. La capacidad del Pinyin para transportar el pasado es limitada y es difícil para la gente entender las obras escritas hace setecientos u ochocientos años o incluso antes, porque el Pinyin ha cambiado mucho con los tiempos. Por ejemplo, el latín entre los siglos IV y VIII era tan diferente que los eruditos del Renacimiento descubrieron que el regalo de Constantino era una falsificación de la iglesia. Los estadounidenses y británicos no pueden entender la literatura anterior a Shakespeare a menos que estudien inglés antiguo específicamente, mientras que los chinos pueden entender el chino clásico siempre que terminen la escuela secundaria. La estabilidad de los caracteres chinos les permite trascender las fronteras de la época y permitir que la gente moderna comprenda el significado de los antiguos. Por ejemplo, "Aunque el país está destruido, las montañas y los ríos permanecerán para siempre, y la hierba y los árboles volverán a ser verdes en primavera" en "Spring View" de Du Fu, lo que entristece a la gente en "Millet Farewell". Si el pinyin se implementa precipitadamente, la China moderna quedará aislada de la cultura tradicional. En unas pocas vidas más, los caracteres chinos y la cultura china sólo podrán redescubrirse a través de la reencarnación de Champollion.

Ahora, Corea del Sur y Vietnam han visto las desventajas de abolir los caracteres chinos. "Chosun Ilbo" publicó un editorial afirmando que los surcoreanos que no conocen los caracteres chinos no son algo de lo que estar orgullosos, y Vietnam también planea restaurar la educación del carácter chino en dos generaciones. Los caracteres chinos revivieron en esos países. En China, el programa de estudios más reciente de los libros de texto también incluye disposiciones sobre el reconocimiento de caracteres chinos tradicionales y el aprendizaje de algunos caracteres antes de aprender pinyin, de modo que se puedan eliminar los problemas mencionados anteriormente.