Detalles de Qiao Zhen y Ding Jianhua.
Tienen características propias:
Ding Jianhua nació en 1953 y es originario de Shandong. Una vez se desempeñó como actor de teatro en la Flota del Mar de China Oriental y en el Navy Art Troupe. En 1976, fue admitido en el Shanghai Film Translation Studio y ahora es el actor de doblaje y director de traducción del estudio. Actor de primera categoría nacional. Disfruta de subsidios gubernamentales especiales emitidos por el Consejo de Estado; tiene cerca de 800 obras (colecciones) como principal obra creativa.
Obras representativas: “Guerra y Paz”, “Puente Roto”, “Yo Era Dos”, “Sissi”, “Puente Cubierto”, “Notting Hill”, etc. Entre ellas, 10 obras ganaron el Premio del Gobierno, el Premio Huabiao y el Premio Gallo de Oro, y recibieron los títulos de "Diez mejores artistas jóvenes de Shanghai", el Premio de la Academia de la Sociedad de Cine y Artes Escénicas de China y "Mi mujer favorita". Actriz".
En el Día Nacional de este año, se presentaron en Beijing "Obras de maestros famosos de las dinastías Tang y Song". Durante el ensayo de la actuación, Xiaoxiong, que estaba sentado entre la audiencia, le dijo a Ding Jianhua, que acababa de terminar de cantar "Song of Everlasting Sorrow" y salió del escenario: "¿Estás llorando de nuevo?". Los ojos de Ding Jianhua estaban ligeramente hinchados y húmedo de lágrimas y me dedicó una sonrisa educada. Observé atentamente la actuación de Ding Jianhua en la actuación oficial y sentí que era como una esponja. Tan pronto como comienza la música, ella continúa "absorbiendo" los factores que la mueven... Esta "esponja" se expande y se llena con el flujo de la poesía, y las emociones de Ding Jianhua también se van acumulando, lo cual es explosivo.
Hay muchas "escenas de llanto" en "Obras de maestros famosos de las dinastías Tang y Song", pero pocas pueden llorar tan apropiadamente como Ding Jianhua.
Si envías a alguien a verla cada partido para ver cuándo le brotan las lágrimas y cuándo sale la primera lágrima, el resultado será similar. Una vez cuestioné en una entrevista: "Las obras de los famosos maestros de las dinastías Tang y Song" tienen diez representaciones a la vez, y los actores tienen que llorar una o dos veces cada vez que actúan, y tienen que llorar "con precisión". ¿Las lágrimas que derraman son realmente devotas? ¿Cuál es la proporción de "diluidas"? Ding Jianhua respondió con franqueza: Debido a la alta tasa de repetición de "obras de artistas famosos de las dinastías Tang y Song" en un corto período de tiempo, junto con el problema de cooperar con la banda en vivo, muchas pausas tonales, repeticiones de poemas y Incluso los cambios emocionales se integran inconscientemente en una sola pieza. En este modo establecido, la actuación del actor debe ser sincera. Tomemos como ejemplo la "Canción del dolor eterno" que Qiao Zhen y yo recitamos. La historia en sí es bastante conmovedora y la música es tan hermosa que no hay razón para no conmoverse hasta las lágrimas.
Cuando se trata de "llorar", Ding Jianhua parece no estar de acuerdo. Ella cree que "llorar" en sí mismo debería considerarse como una forma de actuación más "agradable". Al público siempre le resulta difícil que un actor llore en cualquier momento según las necesidades de la trama. De hecho, a veces el control es más importante que el poder explosivo. En cierto sentido, es más difícil hacer reír a los actores que hacerlos llorar, porque el llanto generalmente genera lástima, mientras que la risa tiende a parecer falsa. Ding Jianhua utilizó un ejemplo que le sucedió para demostrar la importancia del "control" en el doblaje:
De 65438 a 0998, la película estadounidense "El puente de los sueños perdidos" fue considerada un "éxito de taquilla". a China, Francesca tiene la voz de Ding Jianhua. La conversación de despedida entre Francesca y Robert Kincaid al final de la película no es sólo el clímax de la película, sino también el punto culminante de la traducción. Antes de hacer esta escena, las emociones de Ding Jianhua ya estaban muy llenas. Tan pronto como abrió la boca durante la grabación, las lágrimas brotaron. A medida que la densidad de sus líneas aumentó y la intensidad de sus emociones se profundizó, se emocionó cada vez más y, finalmente, rompió a llorar. El director y otros actores presentes quedaron conmovidos por su emotiva actuación, pero de repente se detuvo y le preguntó al director si podía grabarla nuevamente. La segunda grabación se detuvo a mitad de camino y ella le pidió al director que le diera cinco minutos. Durante estos cinco minutos, trató de calmar su emoción y se dijo en silencio: "Lo que tienes que hacer es Francesca, no tú, Ding Jianhua. Ding Jianhua puede llorar desenfrenadamente, pero Francesca no. Sus sentimientos son como si fuera como Caliente como el fuego, pero el fuego ardía en su corazón." Cinco minutos después, regresó al estudio nuevamente. Esta vez, el ambiente sigue tan pleno como siempre, pero un poco exagerado y expuesto, reemplazado por un poder profundo e implícito.
En mi contacto con Ding Jianhua, descubrí que ella es en realidad una persona muy emocional. A veces está tan callada que la gente no se da cuenta de su existencia y, a veces, está tan ocupada que la gente solo le presta atención. a ella e ignorarla La existencia de los demás; justo ahora rompí a llorar en el escenario, y en un abrir y cerrar de ojos no sé quién me hizo reír.
En sus propias palabras:
Eso es una mujer, una mujer real es la combinación perfecta de lágrimas y risas.
Qiao Zhen: Hombre, nacido en 1942 165438+17 de octubre, nativo de Shanghai, nacionalidad Han, graduado de la Academia de Teatro de Shanghai, fue el quinto director de la Asociación de Cine de China, miembro del presidium de la Asociación de Cine de China, miembro de la CCPPCh de Shanghai y miembro del presidium de la Asociación de Cineastas de Shanghai. El actual representante del sexto mandato y candidato a director del sexto mandato. Protagonista de películas traducidas: Ahn Jung-geun mató a Ito Hirobumi, Tess, Spartacus, National Interest and Mystery (ganó el premio a la mejor traducción en el 15º Premio Golden Rooster (ganó el segundo "); Premio Oscar" de la Sociedad China de Cine y Artes Escénicas por retratar la imagen de la voz de Pierre);
Traducir películas como director: la búsqueda de pruebas irrefutables y mentiras verdaderas; "International Girl" (ganó el 2º y el 14º Premio Gallo de Oro a la Mejor Traducción);
Largometrajes como actor: Chen Tianhong en "Death Light on the Coral Island" (1979, Shanghai Film Studio) Lu Sha en The Mystery of R4 (Xiyingchang);
Su voz siempre se mezcla con algún carácter guapo e íntegro. Y cuando se combina con este tipo de personaje, de hecho es una combinación de sonido y forma, lo cual resulta muy familiar. Sin embargo, la voz de Qiao Zhen tenía otro lado. Craso en "Spartacus" de Qiao Zhen refleja mejor el otro lado de su voz, un tono dominante y moderado, mientras que la voz de Torasu en "La historia de Ginjiro" es simple, franca y llena de alegría, mostrando su capacidad para controlar papeles cómicos. El éxito de este personaje eclipsó otra historia de Torajiro que luego tradujo Chang Ying. Su actuación en "El sueño perdido en el puente" muestra que Qiao realmente ha entrado en un nuevo reino tanto con voz como con emoción.
Qiao Zhen es actualmente el director de Shanghai Translation Factory. Recientemente prestó su voz a Maximus, el héroe del primer "Gladiator".