Traducción al chino clásico del canto Hanfu
Traducción al chino clásico para cantar Hanfu. Creo que quienes lo aprenden han estudiado chino clásico, pero muchas personas no entienden el significado expresado en chino clásico. En esta época, la traducción del chino clásico es muy importante. Compartamos la traducción del canto Hanfu al chino clásico. vamos a ver.
Recitando chino clásico traducido como Hanfu 1 Subí a la pared, acaricié la viga, levanté la cabeza desde lejos, sintiéndome triste, como diciendo: "¿Recuerdas? ¡Tu antepasado se llama Yanhuang!"
Shu Yun tenía una salamandra, que nació en Beiming. Se convierte en un pájaro gigante y vuela alto en el cielo. Si sus alas caen del cielo, se elevará a la cima de miles de millas. ¡Los sabios nos han dado una mente que puede cubrir el cielo y el sol, y construyeron templos magníficos!
Había una persona diferente llamada Ji Kang. Durante la ejecución se cantó una canción única, las túnicas volaron y murió tranquilamente. Después de miles de años, el sonido persiste. Sin embargo, no sabía que el Rey de la Destrucción no es una canción, sino un dios, ¡y está muy bien vestido!
Una vez intenté soñar con regresar a la dinastía Tang y viajar con el famoso Li Bai. La fría luz de su espada va acompañada de vino, y la brillante luna de la noche es amor. Lo he visto caminando bajo la luna, cantando en voz alta, el viento agitando su diadema, su túnica ondeando como un hada.
No esperaba que la posición del monarca cambiara y que el vino en la copa abandonara las artes marciales. Sus descendientes se establecieron y se establecieron, y miles de kilómetros cambiaron de manos. Sin embargo, en el extremo norte hay un ejército. Sus enemigos dijeron: ¡El ejército de la familia Yue está aquí y no hemos ganado ni una sola batalla! Suspiro de que su héroe está celoso, los rumores confunden tus oídos, el alma del héroe está esparcida por el Lago del Oeste y el dios de la familia está muerto. Pero bajo el sol poniente, vi la borla y la lanza del general, enterrada en tres puntas, ¡preferiría rendirse antes que rendirse!
La rueda del tiempo dio vueltas y, finalmente, Shen Jia se perdió. Se construyó un salón conmemorativo en Taohua Ridge en West Lake para conmemorar su dolor. Hay literatos que son famosos por su historia, pero no saben hacer moños altos, no quitarse la ropa ancestral, jurar vivir y morir con la ciudad y finalmente sacrificar sus vidas para proteger la justicia. ¡Corren ríos de sangre y montañas de huesos! ¡No entierren al dios de la nación! Está destinado a ser glorioso en la tierra de China.
Ahora estamos en tiendas extranjeras, vistiendo ropa extranjera y hablando idiomas extranjeros, y me siento muy triste. Porque escuché una voz: "¿Lo has olvidado? ¡Tu antepasado se llama Yanhuang!"
Aún recuerdo aquel chacal de cabello castaño y ojos azules, con su fuerte bote y su arma, destruyó mi Templo, pisó en mi palacio! Pero mire ahora:
Hemos olvidado la democracia, la libertad y la moralidad; hemos perdido el rincón de los comerciantes del palacio Hui con el talento de la música; hemos construido edificios de gran altura y hemos destruido arcos morales; Usó ropa occidental para quemar las dinastías Han y Tang.
¿Dónde está? ¡Mi tierra de etiqueta!
¿Dónde está? ¡Mi familia Han está jugando!
Vengo de un vestido muy bonito, ¿controlas mi comportamiento inadecuado? Aprecio los trajes Hanfu y Tang, pero ¿dices que son de Fusang? Estoy diciendo la verdad, ¿estás bromeando? Derramé lágrimas, ¿todavía tienes el corazón duro?
¡No quiero romperme el hígado ni los intestinos de ahora en adelante! ¡Nadie aprecia la sabiduría de los ancestros que no lo desean! ¡No estoy dispuesto a hacer Hanfu! Ten sueños, recupera la cultura y apoya tu columna.
¡Recuerda con atención! ¡Hubo un tiempo en que las dinastías Sui y Tang eran famosas en todo el mundo! ¡Recuerda con atención! ¡Hay un río llamado río Yangtze! ¡Recuerda con atención! ¡Hay un tótem llamado dragón y fénix! ¡Recuerda con atención! Hay un vestido, ¡un vestido!
Traducción del chino clásico para el canto Hanfu; 2. Traducción de Zheng Renmai del chino clásico.
Las personas que quieran comprar zapatos primero deben levantar los pies y sentarse sobre ellos. Ve a la ciudad y olvídate de joder. Cuando cumplió con su deber, dijo: "En cambio, me olvidé de mi resistencia". Por el contrario, el mercado entonces (Su) no puede cumplirse.
La gente dice: "¿Por qué no intentarlo?".
Yue: "nìng (ìng) confiable, sin confianza".
Anotar...
1. Zheng: El nombre de un pequeño país en el período de primavera y otoño en el condado de Xinzheng, provincia de Henan.
2. Deseo: voluntad, querer.
3. . . . . gente. (postposición atributiva)
4. Primero: primero.
5. Grado (duó): medición.
6. Él: conjunción, indicando compromiso.
7. Colocar: Colocar, reservar.
8. it: pronombre, reemplazándolo, aquí se refiere al tamaño medido.
9. Es: suyo.
10. Sentado: Tongjia, lo mismo que “asiento”, asiento.
11, a: esperar.
12, Sabiduría: Ir...
13, Operación: Llevar.
14. Ya: Ya.
15. Obtener: entender;
16. Zapatos: zapatos.
17. Nye: Entonces, esto es.
18, espera: toma.
19, grado (dù): tamaño medido.
20. Anti: Tongjia, lo mismo que "huan", regresa.
21. Huelga de mercado: El mercado se acaba.
23. Oye: Entonces.
24. Cuéntame.
25. Ning: Preferiría.
26. Ninguno: Ninguno..
27. Confianza: Cree en ti mismo.
28, uso: uso.
Presta atención a la pronunciación de la palabra: lǐ sonido lateral, tercer tono
Pronunciación: polifonía, segundo tono
Pronunciación nìng: n ng sonido nasal, cuarta Voz.
La pronunciación es así: suì es muy nuevo, el cuarto sonido.
Traducido por Zheng Ren y Lu Mai
Había un hombre de Zheng que quería comprar zapatos. Primero midió los pies y luego los colocó en el asiento. Cuando llegó al mercado, se olvidó de tomar la talla medida. Él había elegido sus zapatos y dijo: "Olvidé tomar mis medidas". Así que fui a casa y tomé mis medidas. Cuando regresó al mercado, el mercado había cerrado y al final no compró ningún zapato. Alguien preguntó: "¿Por qué no pruebas la talla del zapato con tus pies?". Él dijo: "Prefiero creer en la talla medida que en mis propios pies".
El significado de que la gente de Zheng compre zapatos
p>Este Zheng Guoren cometió el error del dogmatismo. Solo creía en el tamaño de sus propios pies y no creía en sus propios pies. No solo hizo una gran broma, sino que tampoco podía permitirse el lujo de comprar zapatos y se convirtió en el blanco de la broma. En la vida real, a la hora de comprar zapatos sólo nos fijamos en el tamaño de los pies y no en los pies. Esto puede no suceder, ¿verdad? Pero existen personas así. Algunas personas hablan, hacen cosas y piensan sólo desde los libros, no desde la realidad; creen en las cosas escritas en los libros, pero no creen en las cosas que no están escritas en los libros pero que realmente existen. A los ojos de esas personas, sólo lo que está en los libros es la verdad, y lo que no está escrito no es la verdad. De esta manera, por supuesto, el pensamiento se volverá rígido y las acciones chocarán contra una pared.