La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - Todos los poemas antiguos en el segundo volumen de idioma chino para la escuela primaria de segundo grado publicado por People's Education Press

Todos los poemas antiguos en el segundo volumen de idioma chino para la escuela primaria de segundo grado publicado por People's Education Press

El segundo volumen de "Chino de escuela primaria" publicado por People's Education Press contiene cuatro poemas antiguos, a saber, "Village Living", "Singing Willows", "Jingci Temple Sees Lin Zifang at Dawn" y "Quatrains".

1. Título del poema: Village Residence

Dinastía: Dinastía Qing

Autor: Gaoding

Texto original:

Los saltamontes vuelan en febrero,

Los sauces del terraplén se emborrachan con el humo primaveral.

Los niños regresaron temprano de la escuela,

El viento del este estaba ocupado volando cometas.

Traducción vernácula:

En el segundo mes del calendario lunar, la hierba brota y crece gradualmente alrededor del pueblo, y los oropéndolas vuelan. Los sauces cubiertos de largas ramas verdes se mecen con el viento, como si acariciaran suavemente el terraplén. El vapor de agua se evapora entre los charcos y la vegetación, condensándose como humo. Willow parecía fascinada por este hermoso paisaje. Después de la escuela, los niños del pueblo regresaron temprano a casa sin dudarlo y rápidamente aprovecharon el fuerte viento del este para volar cometas en el cielo azul.

2. Título del poema: Oda a los Sauces

Dinastía: Dinastía Tang

Autor: He

Texto original:

Jasper estaba vestido como un árbol, con diez mil tapices de seda verde colgando.

No sé quién cortó las hojas delgadas,

La brisa primaveral en febrero es como unas tijeras.

Traducción vernácula:

El sauce es como una mujer hermosa vestida de jaspe, y miles de mimbres son como sus cintas verdes. ¿Sabes quién cortó las delicadas hojas de sauce? ¡Esa es la brisa primaveral de febrero como tijeras!

3. Título del poema: Adiós a Lin Zifang en el templo Jingci al amanecer.

Dinastía: Dinastía Song

Autor: Yang Wanli

Texto original:

Después de todo, a mediados de junio,

El paisaje difiere de una temporada a otra.

Las hojas de loto son infinitamente verdes,

Las flores de loto son de color rojo brillante.

Traducción vernácula:

El paisaje del Lago del Oeste en junio es diferente al de otras estaciones: densas hojas de loto extendidas capa por capa, conectadas con el cielo azul, verde interminable. ; las elegantes flores de loto están en plena floración. Bajo la luz del sol, se ven particularmente brillantes y rojas.

4. Título del poema: Cuartetas

Dinastía: Dinastía Tang

Autor: Du Fu

Texto original:

Dos oropéndolas cantaron en los sauces verdes y una hilera de garcetas se elevó hacia el cielo.

La ventana contiene la nieve otoñal de Xiling,

La puerta de Wu Dong es un barco de mil millas.

Traducción vernácula:

Dos oropéndolas cantaron con gracia entre los sauces verdes y un pulcro grupo de garcetas se elevó hacia el cielo azul.

Sentado junto a la ventana, puedes ver la nieve que se acumula durante todo el año en la montaña Xiling, y los barcos de Soochow, a miles de kilómetros de distancia, están amarrados frente a la puerta.