Tampoco hay traducción al inglés.
Otra traducción del documento oficial es: Así como la práctica no tiene fin, ¿no tiene fin la teoría? explorar. Esta traducción es más oficial que la anterior y no tiene patrones de oraciones.
Extensión: En este tipo de discurso oficial se debe prestar atención a una traducción precisa y completa a la hora de traducir. Por ejemplo:
1. Adherirse al pensamiento estratégico, al pensamiento innovador, al pensamiento dialéctico, al pensamiento jurídico y al pensamiento de resultados: ¿Tiene una visión estratégica y se desarrolla? ¿Creativo? Métodos dialécticos de pensar y pensar; debemos considerar las cuestiones desde la perspectiva del Estado de derecho y considerar el peor de los casos.
2. Promover la innovación en innovación teórica, innovación práctica, innovación institucional, innovación cultural, etc.: ¿Promover nuestra teoría, práctica, sistema, cultura, etc.? explorar.