La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos para el examen de postgrado - El impacto social del Chinglish

El impacto social del Chinglish

Chinglish "Cuánto tiempo sin verte" se ha convertido en una frase estándar en inglés entre el vocabulario que se ha unido a las filas del inglés internacional desde 1994, el chinglish ha contribuido entre el 5% y el 20%, más que cualquier otra fuente;

La conocida red social Facebook incluso tiene un grupo "Save Chinglish", que ha atraído a más de 8.000 miembros e incluye más de 2.500 ejemplos de Chinglish.

Después de que los chinos inventaron "estudiar mucho y progresar todos los días", este vocabulario aparentemente impactante hizo avanzar a Chinglish. Después de que la gente de Sichuan inventara las "Flores de pie", el inglés de Sichuan comenzó a aparecer en la traducción de las recetas de la cocina de Sichuan. Si eres un académico serio, tendrás dos reacciones al escuchar esta estadística. Una teoría es que los Juegos Olímpicos de 2008 ya se celebraron y que es vergonzoso para los extranjeros ver que todas las señales de las calles son ilegibles o borrosas. Otro es un fuerte sentimiento de orgullo. El inglés se convirtió en Chinglish en China, y luego no sólo fue aceptado por los extranjeros, sino también muy popular. Esto muestra que la influencia de China en el mundo es bastante extraordinaria, sin mencionar la de la próspera dinastía Tang, pero también es bastante notable.

Más chistes en chinglish fueron inventados por los propios chinos talentosos. Por ejemplo, la famosa descripción poética de la escena del accidente: "Un coche viene, un coche va, dos coches corren, la gente muere (un coche viene, un coche va, dos coches chocan, la gente muere); "¿Qué dijiste? ? ¿Qué dijiste? )→Tanto los chinos como los extranjeros no pueden evitar reírse.

Es un genio tan desconocido que utiliza el humor para disolver las fronteras del lenguaje. Extiende su mano con una sonrisa y permite que diferentes personas se unan de la mano. Sin darse cuenta, las chispas generadas han derretido el glaciar sin saberlo: "bebiendo té"... Estos ingleses chinos se han convertido en parte del inglés estándar, y gradualmente se han agregado nuevas palabras como "blog" y "fan" al diccionario chino medio.

A finales de marzo de 2013, un vídeo de un periodista entrevistando a funcionarios de Zambia se hizo popular hoy en línea y fue seguido y reenviado por decenas de miles de internautas de Weibo. En el vídeo, un periodista estaba manteniendo un intercambio con un funcionario de Zambia. Los internautas dijeron que su pronunciación estaba mezclada con un acento dialectal y que su gramática tenía rastros de pensamiento chino, lo que desató un debate sobre el chinglish. En el vídeo, un periodista hizo tres preguntas en inglés. La primera pregunta es "¿Qué opinas de los países de los Cinco Ladrillos?". La segunda pregunta es "¿Qué opinas del desarrollo de China en los últimos años?". La tercera pregunta es "¿Cómo ve usted el desarrollo de las relaciones entre China y Zambia?" Entre ellos, "¿Qué opinas?" se ha convertido en otro punto de queja de los internautas. El chinglish vuelve a ser un tema candente. Esta vez ya no se trata de los errores en inglés del cartel, ni del menú ininteligible del restaurante, sino de las nuevas palabras inventadas por los chinos: “Smilence” (reír sin decir una palabra) y “Emotionormal” (estabilidad emocional), y “ "Chinsumer" (refiriéndose a los chinos que viajan al extranjero y van de compras como locos) y "Vegeteal" (refiriéndose a "robar verduras" en Kaixin.com). La gente difunde y juega con estas palabras chinglish en línea, y constantemente se inventan nuevas palabras.

Al principio ridiculizábamos a los principiantes por su pobre inglés, luego muchos extranjeros recogieron usos indebidos "inteligentes" en lugares públicos y ahora los chinos han comenzado a abusar deliberadamente de las palabras en inglés e incluso a inventar sus propias palabras. La connotación del Chinglish continúa expandiéndose, y la actitud de la gente hacia el Chinglish también ha cambiado del rechazo y el ridículo inicial al aprecio, el ridículo e incluso el estímulo. El lenguaje es el reactor más sensible de estos tiempos. Detrás de la prosperidad del chinglish están los intercambios más estrechos entre China y los países extranjeros y la mejora de la influencia internacional de China: después de "mucho tiempo sin verte" y "estudia mucho y progresa cada día", tal vez más chinglish se convierta en el idioma cotidiano de los extranjeros. .

Alguien ha definido Chinglish: inglés con características fonéticas, gramaticales y léxicas chinas. Sin embargo, a medida que un gran número de extranjeros vienen a China para trabajar, vivir y viajar, el chinglish se incluye aún más en la agenda. El chinglish más influyente sigue siendo el inglés en los tablones de anuncios públicos y en los menús de los restaurantes. En Internet, la mayoría de ellos son tomados por extranjeros y aparecen en forma de fotografías y ensayos. Se puede decir que son miles. Por ejemplo, "Por favor, traiga su equipaje de mano" se escribe como "Por favor, traiga su equipaje de mano" y "Bájese primero, luego súbase, viaje de manera civilizada" se escribe como "Bájese primero, luego subirse." Algunas partes involucradas dijeron que la traducción al inglés de muchos letreros bilingües en lugares públicos como estaciones de metro, atracciones turísticas, restaurantes, etc. solo estaba completa al principio. Algunas personas simplemente usaron un diccionario o software como Google Translate para traducir, lo cual hizo. no llama mucho la atención. Pero cuando aparecen cada vez más extranjeros aquí, su primera preocupación es el inglés y los errores surgen uno tras otro.

Sorprendentemente, la mayoría de los extranjeros no odian el chinglish, a muchos les gusta mucho. Quizás tenga algo que ver con el estímulo de amigos extranjeros. En la actualidad, muchas personas en China han comenzado a crear sus propias palabras y oraciones en inglés a su manera, como Smilence, que es una "palabra hecha a sí misma" similar a Brangelina (el esposo y la esposa de Brad Pitt y Angelina Jolie). .Hacer palabras compuestas". También hay algunas palabras que son traducciones literales de chistes del chino, creando dislocación y efectos interesantes, como "¿Quién sigue a quién entre nosotros dos?" (¿Quiénes somos, quiénes somos?), "Si quieres dinero". , No lo tengo. Si quieres, si quieres vivir, tengo uno." (Si quieres dinero, muere), "Una mosca en el ungüento" (una mosca en el ungüento). La agencia de noticias Xinhua informa que se trata de "inglés condensado de Chinglish", una versión innovadora del Chinglish.

El amor de los extranjeros por el chinglish puede parecer inesperado, pero en realidad es bastante comprensible. Así como vemos a los extranjeros aprendiendo chino, incluso si cometen errores a menudo, no se despreciarán unos a otros. Mientras los chinos que aprenden inglés se esfuerzan por corregir los modismos chinos, muchos extranjeros también coleccionan y clasifican con entusiasmo los modismos chinos esparcidos por todos los rincones. Por supuesto, también hay extranjeros que actúan como "traductores de idiomas" y hacen todo lo posible para ayudar a las ciudades chinas a corregir el inglés incorrecto, como Du Dawei de la Universidad de Estudios Internacionales de Beijing. Sin embargo, como informa The Guardian, cada vez más extranjeros consideran que el chinglish está “lleno de encanto” y añade sabor a los idiomas alfabéticos. Para los extranjeros que han estado en China, se ha convertido en una moda tomar fotografías de los carteles chinglish y subirlas a Internet. En el sitio web para compartir fotografías Flickr, hay más de 4.000 fotografías de Chinglish, y algunos extranjeros incluso han comenzado a comunicar qué atracciones y ciudades tienen más Chinglish. Por ejemplo, varios extranjeros reconocen la montaña Lianhua en Guangzhou como el lugar donde florece el Chinglish.

El Global Language Monitor (GLM), con sede en Texas, EE. UU., otorgó al Chinglish una evaluación alta y entusiasta desde la perspectiva global y el desarrollo del idioma inglés. Desde 2005, Chinglish ha sido calificado como una de las diez palabras con mayor influencia global. GLM cree que el chinglish está promoviendo cambios profundos en el inglés. Una gran cantidad de palabras chinas han ingresado al inglés y se han convertido en la principal fuente de nuevas palabras en inglés, representando el 20%. Cada año seleccionan los Chinglishes más populares del año, como "No Noising" (por favor, silencio, inglés auténtico) y "Question Authority" (puesto de información en inglés auténtico) en 2006. En 2008, el Freak Toilet ("habitación para discapacitados" en inglés habitual) y el Aviation Pulp ("comida proporcionada por la aerolínea" en inglés habitual). GLM cree que el chino es sorprendentemente complejo y rico, con una gran capacidad para generar nuevas palabras y aceptar nuevas palabras extranjeras, mientras que el chinglish es un "híbrido popular". Curiosamente, Chinglish casi fue descubierto en el pie delantero y destruido en el pie trasero. Un extranjero dijo que una vez encontró un chinglish interesante en el aeropuerto, pero cuando regresó unos días después, lo cambió por una expresión correcta. Quizás fueron los extranjeros quienes descubrieron el Chinglish los que hicieron que el pueblo chino prestara atención a la limpieza del Chinglish. Especialmente cuando China celebra los Juegos Olímpicos y la Exposición Mundial en los últimos años, ciudades como Beijing y Shanghai han llevado a cabo mejoras integrales en los carteles de Chinglish. Al mismo tiempo, hubo voces de pesar de parte de los extranjeros, “La noticia de la prohibición del Chinglish es deprimente”, “Qué aburrido sería si vinieras a China y solo vieras 'Bienvenido' en lugar de 'Bienvenido a tu presencia' " . En la red social estadounidense Facebook apareció un grupo "Save Chinglish", que atrajo a más de 8.000 miembros. En sitios web nacionales como Tianya, las publicaciones que contienen chinglish también pueden obtener innumerables respuestas. Pero entre los chinos hay más opiniones: "Estas traducciones erróneas son bastante divertidas, pero este cartel equivocado, que lleva muchos años colgado en un lugar visible en las calles y callejones, es aún más divertido. Este tipo de confusión no es estándar "El inglés no es necesario en absoluto". Algunos internautas dijeron: "No se puede aprender inglés sólo porque a los extranjeros les resulta divertido".

Definitivamente habrá cada vez menos inglés chino en el campo ortodoxo. , pero por otro lado, es posible que más personas sean más sensibles al Chinglish (ya sean chinos o extranjeros). Las imágenes recién subidas de Chinglish a Internet siempre pueden atraer la atención de los internautas, como un reciente anuncio de bienes raíces en Anhui. con el lema "No abandones Hefei, difunde por todo el mundo" (no abandones Hefei y viaja por todo el mundo). También hay "Kaifeng Bus Station Jinkou" (estación de autobuses de Kaifeng) y "Latte Coffee" (café con leche) en el Nanjing Road Cafe en Shanghai.

Siempre desafían inesperadamente los límites de la imaginación de las personas, y grabarlos antes de que desaparezcan es exactamente lo que mucha gente está haciendo. "Es casi imposible que el chinglish desaparezca. Se ha convertido en parte de la cultura popular", analizó alguien. En Internet, el chinglish todavía tiene un culto cada vez mayor. Nuevos Chinglishes están surgiendo todo el tiempo. GLM insiste en que Chinglish seguirá existiendo e incluso "prosperando". ¿Necesita ayuda?