Anotación sobre la traducción clásica china de no comer.
Traducción:?
Hubo una gran hambruna en el estado de Qi. Qian Ao puso comida en el camino y esperó a que la gente hambrienta viniera y les diera comida. ?
Un hombre tenía mucha hambre, se cubría la cara con las mangas y arrastraba sus zapatos.
Qian Ao lo miró, sosteniendo el plato en su mano izquierda y la sopa en su mano derecha, y gritó. ¡Ey! ¿Por qué no vienes a comer? El hombre hambriento miró a Qian Ao y dijo: "Tengo mucha hambre porque no como la comida que pedí". Qian Ao se disculpó, pero el hombre se negó a comer y murió de hambre.
Notas sobre la obra:
①Esto es un extracto del "Libro de los Ritos". Tan Gong.
(2) Qian Ao: Un rico hombre de negocios en Qi.
②Comer (ì): dar comida, alimentar. Dale... Ve a comer.
3 mèi: Cúbrete la cara con las mangas. Jù: El cuerpo pesa demasiado para caminar. Cúbrete la cara con las mangas.
Procrastinación.
4 Comercio imprudente: Al no poder ver con claridad, la cucaracha salta hacia adelante. (Con los ojos)
⑤Oferta: Igual que "mantener", mantener.
⑥Tomar: tomar.
⑦ (jiē): término de desprecio. Partículas modales, hola
⑦Yu: Yo
⑧: Este punto.
9Seguir: Seguir.
Asistiendo a Xie: Discúlpate.
Wei: No. Y: partículas modales que expresan exclamación.
Ir: salir
Explicación idiomática:
La comida que viene aquí: originalmente se refiere al pueblo hambriento de Benjamín, pidiéndoles que vinieran a comer. Este último se refiere a un insulto a la caridad. Un saludo grosero equivale a
"Hola"