La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos para el examen de postgrado - Anotación sobre la traducción clásica china de no comer.

Anotación sobre la traducción clásica china de no comer.

La traducción y anotación del texto chino clásico "Wuliang" son las siguientes:

Traducción:?

Hubo una gran hambruna en el estado de Qi. Qian Ao puso comida en el camino y esperó a que la gente hambrienta viniera y les diera comida. ?

Un hombre tenía mucha hambre, se cubría la cara con las mangas y arrastraba sus zapatos.

Qian Ao lo miró, sosteniendo el plato en su mano izquierda y la sopa en su mano derecha, y gritó. ¡Ey! ¿Por qué no vienes a comer? El hombre hambriento miró a Qian Ao y dijo: "Tengo mucha hambre porque no como la comida que pedí". Qian Ao se disculpó, pero el hombre se negó a comer y murió de hambre.

Notas sobre la obra:

①Esto es un extracto del "Libro de los Ritos". Tan Gong.

(2) Qian Ao: Un rico hombre de negocios en Qi.

②Comer (ì): dar comida, alimentar. Dale... Ve a comer.

3 mèi: Cúbrete la cara con las mangas. Jù: El cuerpo pesa demasiado para caminar. Cúbrete la cara con las mangas.

Procrastinación.

4 Comercio imprudente: Al no poder ver con claridad, la cucaracha salta hacia adelante. (Con los ojos)

⑤Oferta: Igual que "mantener", mantener.

⑥Tomar: tomar.

⑦ (jiē): término de desprecio. Partículas modales, hola

⑦Yu: Yo

⑧: Este punto.

9Seguir: Seguir.

Asistiendo a Xie: Discúlpate.

Wei: No. Y: partículas modales que expresan exclamación.

Ir: salir

Explicación idiomática:

La comida que viene aquí: originalmente se refiere al pueblo hambriento de Benjamín, pidiéndoles que vinieran a comer. Este último se refiere a un insulto a la caridad. Un saludo grosero equivale a

"Hola"