Por quién doblan las campanas.
Lo que es aún más coincidente es que recientemente estuve escuchando el programa de entrevistas personal de Li Ao, “Li Ao Says Wise Words”. Hay muchos procedimientos involucrados en la traducción sutil del inglés en un país específico, un entorno específico, un período específico y un texto específico. Li Ao dijo: "Siempre hay una sola traducción o palabra verdaderamente adecuada". La influencia de los intelectuales en la sociedad se está debilitando. Incluso pueden estar de acuerdo con la opinión de Jiang Tingfu de que "su generación es la última generación de intelectuales que ha tenido un impacto significativo". sobre la historia nacional y la sociedad." molecular". Pero al menos se puede ver que el hermoso, preciso, inteligente y exacto estilo de traducción al inglés de Li Ao ha dejado una preciosa herencia cultural en la provincia de Taiwán.
Por ejemplo, Li Ao tradujo: Poema de amor irlandés dannyboy.
? Ay, Danny Boy, la flauta, la flauta llama
De cañón en cañón, por las laderas
El verano se ha ido y todas las flores se han marchitado
p>
Eres tú, debes irte, yo debo esperar.
Pero vuelve cuando el verano esté en los prados
O cuando el valle esté silencioso y nevado
Ya sea al sol o a la sombra, estaré ahí
Oh Danny Boy, oh Danny Boy, te quiero mucho.
Cuando llegaste, todas las flores estaban marchitas
Si muero, probablemente moriré
Vendrás y me encontrarás tirada allí El lugar
p>
Arrodíllate y di "Larga vida" de mi parte.
Te escucharé, aunque tus pasos sean más ligeros que los míos
Oh, mi tumba será más cálida y más dulce
Porque te inclinarás y te contaré ámame
Dormiré tranquilo hasta que vengas a mí.
Traducido por el Sr. Li Ao:
? ¿Lenguaje humano en la tumba
? Oh, chico Danny,
Cuando suenan las gaitas y los valles se alinean,
El verano termina y las rosas son difíciles de soportar.
Tú, estás lejos,
Y yo, estoy enterrado aquí desde hace mucho tiempo.
Cuando la pradera haya pasado el verano,
Cuando esté cubierta de nieve.
No importa lo claro que esté el agujero, estará nublado por todas partes.
Déjalo ir.
Oh, Danny Boy,
Te quiero mucho y espero a que te quedes por aquí.
Oh, di que me amas, vendrás,
Aunque el muerto sea así,
Veredicto preliminar para el difunto.
Gracias a Dios por el cielo y la tierra,
Sobre la tumba estéril,
Por favor, encuéntrame, encuéntrame,
Busca mi restos .
Aunque tus pasos son suaves sobre mí,
Toda mi tumba solitaria se siente dulce y cálida,
Te inclinas hacia adelante y dices Tu amor,
Moriré en paz hasta que esté contigo.
Traducción tradicional:
? ¿Danny Boy
? ¡Vaya! Danny Boy, la flauta está llamando
Desde el valle hasta el otro lado de la montaña
Xia Ling ha llegado muy lejos y las flores se han marchitado.
Tuviste que irte y yo tuve que esperar.
Pero regresaste, cuando Xia Ling regresó a la pradera.
O cuando el valle está en calma y cubierto de nieve.
Sin duda iré, haga sol o esté nublado.
¡Ay! Danny chico, cuánto te amo.
Si vienes cuando las flores se están marchitando.
Estoy muerto, y morí en paz.
Vendrás y encontrarás mi destino final.
Arrodíllate y dile adiós a mí.
Te escucharé aunque me pises con ligereza.
Mis sueños serán más cálidos y dulces.
Si realmente me dices que me amas
Descansaré en paz hasta que vengas a mí.
Por quién doblan las campanas
Nadie es una isla,
el todo de uno mismo
Todos somos este continente parte del cual; ,
parte del cuerpo.
Si un terrón de tierra es arrastrado por el mar,
Cuanto menos Europa,
Si un cabo,
Y si tu amigo o tu propio patrimonio:
La muerte de cualquiera es mi pérdida,
Porque estoy estrechamente relacionado con la humanidad,
Por lo tanto,
No preguntes por quién doblan las campanas;
Doblan por ti.
Nadie es autosuficiente,
Nadie es una isla,
Todos somos parte del continente,
Para para satisfacer las necesidades de la comunidad local
Eso es un pedazo de tierra,
Eso es un manto,
Eso es una finca,
Si el tuyo sigue siendo de tu amigo,
Una vez que el agua del mar desaparezca,
Europa se hará más pequeña.
La muerte de cualquiera es causada por mí.
Como ser humano,
ya estoy muy familiarizado con los animales.
Para quien suena la sentencia de muerte,
Estoy perdido,
No os separéis para siempre,
Este es mi más sentido pésame.