La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos para el examen de postgrado - Análisis psicológico y cognitivo del fenómeno de petrificación de interlenguas y sus implicaciones para la enseñanza de segundas lenguas.

Análisis psicológico y cognitivo del fenómeno de petrificación de interlenguas y sus implicaciones para la enseñanza de segundas lenguas.

¿Análisis psicológico y cognitivo del fenómeno de petrificación interlengua y sus implicaciones para la enseñanza de segundas lenguas

?

Palabras clave del artículo: petrificación interlengua, mecanismo cognitivo, enseñanza de segundas lenguas, ¿inspiración?

? Resumen: La interlengua es el producto de los estudiantes que transfieren las reglas lingüísticas de su lengua materna a las reglas lingüísticas de una segunda lengua, y utilizan las reglas lingüísticas de su lengua materna para simplificar las reglas lingüísticas de la segunda lengua. La fosilización se refiere al estado en el que ciertos elementos del lenguaje, reglas gramaticales y conocimientos del sistema en la interlengua de los estudiantes tienden a fijarse. El crecimiento de la edad y los cambios en la cantidad de aprendizaje no tienen ningún efecto sobre el cambio de este estado fijo. Por tanto, el fenómeno de la fosilización se ha convertido en un enorme obstáculo para el desarrollo de la interlengua para los estudiantes de lenguas extranjeras. Por lo tanto, este artículo analiza los factores internos y externos de la industria petroquímica y discute estrategias para afrontarlos. Estas estrategias ayudarán a los profesores a mejorar la calidad de la enseñanza y el dominio de una segunda lengua por parte de los estudiantes.

1. Introducción

Ya en 1969, el lingüista estadounidense Larry Selinker escribió en su artículo "¿Language Transfer?" ¿Interlengua? la palabra. En 1972 publicó un artículo sobre interlengua, ¿verdad? ¿Interlengua? Este concepto se analiza en detalle, estableciendo así su lugar en la investigación sobre la adquisición de una segunda lengua. Coder y W.Nemser también se denominan interlengua respectivamente. ¿Capacidad de transición? Entonces qué. ¿Sistema progresista? . ¿Es la interlengua algo más que una etapa en sí misma? ¿Un sistema dual de procesos, pero también un sistema más amplio: la lengua materna? ¿Interlengua? Los componentes y procesos inevitables en el sistema de la lengua de destino. En este proceso, los estudiantes de una segunda lengua parten de su lengua materna y llegan a la lengua de destino a través de la interlengua. El interlenguaje es un sistema lingüístico único creado por los propios alumnos durante el proceso de aprendizaje. Tiene características propias, que son sistemáticas, permeables, escenificadas y petrificadas, y lo más difícil de explicar es su carácter petrificado. A partir del análisis de las causas internas y externas del fenómeno petroquímico, este artículo explora las estrategias de afrontamiento de los docentes para mejorar la calidad de la enseñanza, de modo que los estudiantes puedan dominar mejor la segunda lengua.

En segundo lugar, la fosilización de la interlengua

En la interlengua relacionada con la lengua de destino, independientemente de la edad del aprendiz y del input recibido, los términos, reglas y sistemas de la madre. La lengua aparecerá. La tendencia a ser retenida y encarnada, esto es petrificación (Selinker, 1972). Este fenómeno de petrificación aparecerá en todos los niveles y contextos de la estructura del lenguaje. El crecimiento de la edad y los cambios en la cantidad de aprendizaje no jugarán un papel fundamental en el cambio de este estado. Teóricamente, la fosilización es un fenómeno común en el proceso de adquisición de interlenguas, y tanto las formas lingüísticas correctas como las incorrectas quedarán fosilizadas.

3. Razones de la fosilización de la interlengua

Hay muchas razones para la fosilización de la interlengua. En la investigación de Selinker, desde una perspectiva cognitiva, las causas fundamentales de la producción interlengua se pueden resumir en los siguientes cinco aspectos: transferencia de lengua y transferencia por influencia de la enseñanza. Estrategias de aprendizaje y comunicación de L2, generalización de la lengua de destino.

3.1 Transferencia de lengua

La transferencia de lengua se refiere al fenómeno en el que los estudiantes utilizan las reglas de su lengua materna para reconocer las reglas de la lengua de destino y producir las reglas de su interlengua. . Esto es el resultado de que la lengua materna de los estudiantes influye potencialmente en su percepción de la lengua de destino. Si este reconocimiento promueve la transferencia de la lengua meta, es transferencia positiva; en caso contrario, es transferencia negativa. Por ejemplo, durante el proceso de aprendizaje, a los estudiantes de chino les resulta difícil deshacerse de las interferencias de las palabras, la gramática o la pronunciación, incluso si estudian durante mucho tiempo. A menudo hacen las siguientes frases incorrectas:

Gracias por tu aporte. Resuelvo problemas.

Le escribo para reflejar algunas cuestiones.

La combinación incorrecta de resolver y diferencias, reflexionar y problemas aquí se debe a la influencia de los hábitos de expresión chinos. En otras palabras, los estudiantes todavía están dominados por el pensamiento de colocación en la lengua materna y hablan inglés chino.

3.2 Por cesión de efectos docentes.

La cognición interlengua se forma en vista de los métodos de enseñanza y los efectos de la enseñanza de los profesores. Este estilo cognitivo de los alumnos suele verse afectado o incluso restringido por información externa. Más destacado en enseñanza rigurosa o aprendizaje alternativo.

Obviamente, la selección y el control de los métodos de entrenamiento, el entorno de entrenamiento y el volumen de entrenamiento afectan directamente la aparición del estilo cognitivo de los estudiantes, produciendo efectos de entrenamiento positivos o negativos. El énfasis excesivo en ciertas estructuras o reglas en el aula de la lengua meta también puede conducir a la transferencia, causada principalmente por una enseñanza inadecuada por parte de los profesores. Por ejemplo, el uso excesivo de "él" y el uso poco frecuente de "ella" en la práctica harán que los estudiantes de una segunda lengua utilicen inconscientemente "él" donde debería usarse "ella".

3.3 Estrategias de aprendizaje de una segunda lengua (Estrategias de aprendizaje)

Las estrategias de aprendizaje se refieren a los métodos de aprendizaje habituales típicos de los estudiantes. Los estudiantes de una segunda lengua intentan participar en un procesamiento estratégico cuando aprenden una lengua (incluida su lengua materna), pero su capacidad lingüística no alcanza el nivel de competencia. Tales estrategias incluyen la simplificación, reducción, transferencia, omisión, sustitución, reconstrucción y el uso de lenguaje formulaico. El uso del aprendizaje ayuda a los estudiantes de una segunda lengua a tener un macrocontrol sobre el proceso de aprendizaje y tiene un impacto directo en el desarrollo de la interlengua.

3.4 Estrategias de comunicación

Las estrategias de comunicación en una segunda lengua se refieren a los métodos de comunicación convencionales típicos entre estudiantes de una lengua nativa y usuarios de la lengua de destino. Conjunto sistemático de técnicas utilizadas por los hablantes cuando tienen dificultades de comunicación. Las estrategias de comunicación deben incluir aceptación (es decir, comprensión) y expresión. La elección de estrategias comunicativas refleja el nivel de desarrollo de los estudiantes de una segunda lengua en diferentes etapas. A medida que se desarrolla el conocimiento de la lengua de destino, los estudiantes de una segunda lengua pasarán de estrategias basadas en la lengua materna a estrategias basadas en la lengua de destino. Los estudiantes de una segunda lengua utilizan la lengua en contextos reales, construyendo, probando y ajustando constantemente el modelo mental de la nueva lengua, y transformándose de la lengua materna a la lengua de destino a lo largo del camino del continuo interlengua. Las estrategias de comunicación que reflejan la aparición de la cognición interlengua incluyen la evitación y la sustitución. La evitación se refiere a que los alumnos eviten el uso de cosas desconocidas cuando encuentran dificultades de comunicación. Sin embargo, los alumnos no se detienen ahí en el proceso de comunicación. En la mayoría de los casos, los alumnos adoptan conscientemente caminos alternativos. El estudio clásico sobre la evitación es el de Schachter (1974), que encontró que los estudiantes de habla inglesa usaban cláusulas de relativo mucho menos que los hablantes nativos estadounidenses, y en su lugar usaban algunas oraciones simples. Los estudiantes de idiomas utilizan esta estrategia para lograr ciertos propósitos comunicativos. A veces se dan cuenta de las deficiencias, pero continúan usándolo porque creen que no afectará su comprensión. Si las cosas siguen así, habrá migración. Por supuesto, la rigidez en el uso del lenguaje conduce a la rigidez.

3.5 Sobregeneralización de la lengua de destino.

Se refiere a la cognición interlengua que se produce al ampliar las reglas de la lengua meta. En el proceso de adquisición de una segunda lengua, los estudiantes de una segunda lengua a menudo consideran algunas reglas como reglas universales para simplificar la estructura lingüística de la lengua de destino, creando así algunas variaciones estructurales que no se encuentran en la lengua de destino. Esta variante estructural no tiene las características de la lengua nativa, pero refleja las características de la lengua de destino. Por ejemplo,

Mi compañero de clase me dijo eso. (El alumno utiliza una mezcla de tiempos pasados ​​y presentes)

Un amigo mío es gerente.

Una nueva vida significa vivir con un hombre.

Cuarto, las implicaciones del fenómeno de petrificación para la enseñanza

De la discusión anterior se puede ver que la interlengua es causada principalmente por la interferencia de la lengua materna de los estudiantes de una segunda lengua y el aprendizaje inadecuado. y la comunicación causada por la estrategia. A pesar de la cantidad de tiempo y esfuerzo que dedican, muchos todavía no logran llegar a su destino. La enseñanza de lenguas extranjeras es un proceso complejo. Los profesores deben comprender correctamente la interlengua de los alumnos y sus errores, y tomar medidas efectivas para evitar que los estudiantes de una segunda lengua fosilicen su interlengua, que es de gran importancia para la enseñanza de lenguas extranjeras.

? 4.1 Comprender el propósito del aprendizaje de una lengua extranjera

Si bien damos importancia al aprendizaje de una lengua, también debemos prestar atención a la aplicación de la lengua y a la mejora de la capacidad lingüística. Al enseñar conocimientos previos del inglés, muchos interlenguajes se producen porque los estudiantes de una segunda lengua no comprenden realmente las diferencias lingüísticas entre las diferentes culturas. Por lo tanto, los profesores deben dominar el conocimiento cultural comparativo para ayudar mejor a los estudiantes de una segunda lengua a corregir el lenguaje de transición.

4.2 Reducir la interferencia de la lengua materna.

La interferencia del idioma nativo es una de las principales fuentes de petrificación.

En vista del impacto de la transferencia de la lengua materna en la adquisición de una segunda lengua, deberíamos intentar maximizar la transferencia positiva y minimizar la transferencia negativa. Pero ¿cómo distinguir entre migración positiva y negativa? El autor cree que: por un lado, los alumnos deben acumular conocimientos y distinguir entre transferencia positiva y transferencia negativa. Sin embargo, a los estudiantes muchas veces les resulta difícil distinguir debido a su nivel limitado, por lo que, por otro lado, es más importante que los profesores distingan primero y luego expliquen las diferencias entre los dos idiomas a los estudiantes, para poder practicar; y fortalecer su memoria. Sería mucho mejor si el profesor pudiera ayudar a los alumnos a analizar las diferencias entre los dos idiomas y utilizar ejemplos para comparar y profundizar sus impresiones.

4.3 Mejorar la calidad del profesorado y del material didáctico, y eliminar la rigidez provocada por la transferencia formativa.

Para eliminar la rigidez provocada por la transferencia de formación, es necesario mejorar la calidad del profesorado y del material didáctico. En la actualidad, China concede gran importancia al inglés y cada vez más personas participan en la educación del inglés, pero muchos profesores de inglés todavía carecen de conocimientos de inglés, especialmente en algunas ciudades pequeñas y condados remotos. Krashen (1982) señaló que las tareas de los profesores se reflejan en dos aspectos: uno es explicar los conocimientos de gramática y vocabulario a los estudiantes, y el otro es proporcionarles un aporte lingüístico óptimo. Muchos profesores no son conscientes de su segundo papel y no saben qué tipo de información ayudará a los estudiantes a aprender. Por lo tanto, los profesores deben mejorar constantemente sus habilidades en inglés y desempeñar bien el segundo papel. Al mismo tiempo, no se puede ignorar el papel de los materiales didácticos. Es necesario elegir algunos materiales didácticos y materiales auditivos nuevos y auténticos con pronunciación pura para la enseñanza auxiliar. Estos materiales deben ser comprendidos por los estudiantes.

4.4 Tratar correctamente los errores de los estudiantes.

Los profesores que adoptan diferentes métodos deben distinguir dos errores diferentes, uno es un error de comprensión y el otro es un error de expresión. Los errores de comprensión a menudo indican que los estudiantes de una segunda lengua no saben nada acerca de ciertas reglas del idioma y aún no dominan el sistema del idioma de destino. Esto es algo que los propios estudiantes de una segunda lengua no pueden descubrir y corregir. Los profesores deben enseñarles el uso correcto y convertirlo en su nuevo conocimiento del idioma. Los errores de expresión pueden deberse a errores administrativos, deslices lingüísticos o al descuido y nerviosismo del estudiante de una segunda lengua. El profesor puede exponerles y dejarles corregir sus errores por iniciativa propia.

4.5 Prestar atención a los factores emocionales en la comunicación

Para eliminar las barreras emocionales debemos superar los factores emocionales negativos y cultivar y fortalecer los factores emocionales positivos. Es decir, evitar la ansiedad, la inhibición, la baja autoestima, la introversión, etc. y fortalecer la motivación para el aprendizaje y desarrollar la confianza en uno mismo y la autoestima. Los alumnos suelen estar más interesados ​​en la etapa inicial del aprendizaje, pero a medida que pasa el tiempo, su interés se irá debilitando gradualmente, por lo que debemos prestar especial atención a la educación inicial. Sin embargo, en la enseñanza real, los profesores ofrecen una gran cantidad de ejercicios y copias de patrones de oraciones simples, que no pueden satisfacer la curiosidad y el deseo de aprender de los estudiantes. Para los estudiantes, requiere mucho tiempo y tiene malos resultados. Por lo tanto, los profesores deben ajustar rápidamente la dificultad de enseñar contenidos de acuerdo con las capacidades de aceptación de los estudiantes y hacer todo lo posible para mantener el interés y la motivación de los estudiantes. Según la teoría de la hipótesis de entrada de Krashen, ¿cuándo el alumno comprende la entrada y se ajusta a la forma gramatical contenida en la entrada? ¿Yo 1? (es decir, ligeramente por encima del dominio interlingüístico actual del alumno), se produce la adquisición del lenguaje. Por tanto, la dificultad de los materiales didácticos debe cumplir con este principio.

4.6 Aplicación de estrategias de aprendizaje y estrategias de comunicación

En cuanto a la aplicación de estrategias de aprendizaje, los profesores deben hacer todo lo posible para encontrar estrategias de aprendizaje que sean útiles para la adquisición del lenguaje y capacitar a los estudiantes para usarlas. estrategias. Los estudiantes no solo deben prestar atención al aprendizaje de las formas del lenguaje, sino también a la comprensión de los significados del lenguaje, a fin de comprender mejor sus propios métodos y procesos de aprendizaje, y utilizar estrategias de aprendizaje de manera específica, flexible y apropiada. Permítales hacer pleno uso de las estrategias metacognitivas, es decir, las estrategias generales de aprendizaje (incluidas la planificación, el seguimiento y la evaluación del aprendizaje). El autor cree que, por un lado, los estudiantes deberían utilizar estrategias comunicativas para mejorar su competencia comunicativa y, por otro lado, ¿deberían? ¿Notas la diferencia? y esforzarse por dominar la forma correcta del idioma de destino. Los profesores deben fortalecer los conceptos de estrategias comunicativas de los alumnos, cultivar sus habilidades comunicativas, animarlos a utilizar la lengua de destino de forma creativa y libre en diversas expresiones, y ayudar constantemente a los alumnos a establecer metas más altas. Al mismo tiempo, los profesores deben proporcionar aportaciones más efectivas, demostrar repetidamente expresiones más auténticas, ayudar a los alumnos a superar vínculos débiles aparentemente incomprensibles, permitirles dominar mejor el sistema y reducir el uso de estrategias de aprendizaje como la simplificación, la evitación y el abandono. . frecuencia.

4.7 Adaptarse a la lengua de destino y reducir la brecha con la lengua de destino.

Cuanto más profunda sea la comprensión cultural, menos errores pragmáticos, mayor será la correspondiente capacidad pragmática y mayor será el nivel interlingüístico. Por lo tanto, los profesores deben enseñar cultura, impartir conocimientos culturales relacionados con el contenido de la enseñanza o la comunicación pragmática y utilizar las diferencias culturales para explicar el contenido y mejorar la sensibilidad de los alumnos a las diferencias culturales. También debemos prestar atención a cultivar sus habilidades de comunicación intercultural. Si no pueden utilizarlo conscientemente en la comunicación, su capacidad comunicativa sigue siendo igual a cero. Además, los profesores también deben exigir a los estudiantes que utilicen el pensamiento en lenguas extranjeras y métodos culturales para regular las conductas del habla en el proceso de comunicación en lenguas extranjeras, de modo que puedan integrarse mejor en la lengua de destino.

Verbo (abreviatura de verbo) Conclusión

La interlengua es la única forma de adquirir una segunda lengua, y la petrificación de la interlengua es parte del proceso de transformación de la lengua materna en la lengua de destino. . una forma especial de lenguaje. Cada estudiante de una segunda lengua encontrará estos problemas hasta cierto punto, y comprender las causas de la interlengua y su fenómeno de petrificación tiene una importancia de gran alcance para la enseñanza de una segunda lengua.

Referencias:

Investigación sobre la adquisición de una segunda lengua[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1995.

[2] Ellis, R. Comprender la adquisición de una segunda lengua[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1994.

[3] Gass, S. y Adquisición de una segunda lengua: un curso introductorio [M] Nueva Jersey: Lawrence Erlbaum Associates, 1994.

[4] Krashen, S. Principios y práctica de la adquisición de una segunda lengua[M] Oxford: Pergamon Press, 1992.

[5] Schnum ann, j. Modelo de adaptación cultural de la adquisición de una segunda lengua, en R. Gingras (ed.). Arlington: Enseñanza de segundas lenguas y lenguas extranjeras, 1978.

[6] Selinker, L. Lenguaje de transición, en “Revista Internacional de Lingüística Aplicada”, 1972.

[7]Dai Weidong, Cai Longquan. Bases cognitivas de la interlengua [J]. Lengua extranjera y enseñanza de lenguas extranjeras, 2001.

[8]Martin Wedel, Liu Runqing. Teoría y práctica de la enseñanza de lenguas extranjeras[M]. Beijing: Editorial Avanzada, 1996.

Continúe leyendo recomendaciones relacionadas: Tesis de graduación y búsqueda de empleo para recién graduados.

Muestra de tesis de graduación ¿Ver el informe de propuesta de tesis descargado? Ver el esquema del documento de referencia

¿Ver más formato de tesis relacionado con los agradecimientos de tesis? Defensa ver más papeles.