¿Se pueden traducir todos los caracteres chinos al japonés? Por ejemplo, Zhang San, Li Si, Wang Mazi... ¿cómo se definen...?
No es una traducción, sino un uso directo. Este uso se llama préstamo. Especialmente los nombres de las personas, Lu Bu también es Lu Bu en japonés, y Cao Cao sigue siendo Cao. Por supuesto, los caracteres chinos pueden escribirse de forma diferente.
El idioma japonés está incluso impregnado de contenidos chinos de carne y hueso. Básicamente todos son chinos (pero no todos). Algunos solían utilizar sólo caracteres chinos, pero la pronunciación del carácter seguía siendo japonesa. Algunas personas usan palabras y sonidos juntos. Por razones geográficas y temporales, la pronunciación es diferente a la de nuestro mandarín moderno, pero los estudiantes de Zhejiang, Fujian y Guangdong deben indicar que la pronunciación es básicamente la misma. También hay algunos casos en los que solo se utilizan caracteres chinos para la pronunciación y el contenido no tiene nada que ver con los caracteres chinos. El más típico es: rocío amargo de la noche.