Traducción de la inscripción de la habitación fea
[Editar este párrafo] La vida de Bian Zhilin
Cuando tenía 14 años, compró por primera vez una copia de la colección de poesía "Stars" de Bing Xin y se convirtió en interesado en la nueva poesía.
Se graduó en la Escuela Secundaria Pudong de Shanghai en 1929 y fue admitido en el Departamento de Inglés de la Universidad de Pekín.
Comenzó a escribir poesía en 1930 y desde entonces ha seguido publicando nuevos poemas y artículos traducidos.
Sanqiucao se publicó en 1933.
En 1935 se publicó Colección de peces.
En 1936, Li Guangtian y He Qifang publicaron la Colección de Hanyuan, por lo que los tres poetas fueron llamados colectivamente los Tres Poetas de Hanyuan.
Posteriormente, Bian se desempeñó como profesor del Departamento de Literatura Occidental de la Universidad de Pekín, investigador en el Instituto de Literatura de la Academia China de Ciencias Sociales, vicepresidente de la Asociación China de Investigación de Shakespeare y director de la Asociación de Escritores Chinos. Es una reconocida traductora de Shakespeare y poesía inglesa. Para solucionarlo, sus poemas se centraron en las sílabas y persiguieron la flexibilidad de las palabras, lo que reflejaba la insatisfacción y el pensamiento de los jóvenes intelectuales de la época.
Durante la Guerra Antijaponesa, Bian enseñó sucesivamente en la Universidad de Sichuan y en la Universidad Asociada del Suroeste.
De 1938 a 1939, visitó las bases de apoyo democráticas antijaponesas de las montañas Yan'an y Taihang, y enseñó en el Instituto Lu Xun de Literatura y Arte. Este viaje lo impulsó a crear una colección de poemas, cartas de condolencias y el reportaje "El 772.º regimiento en las montañas Taihang", elogiando a los soldados y civiles antijaponeses y describiendo la vida de las tropas en las bases de datos antijaponesas.
Impartió en 1940 en la Universidad Nacional Asociada del Suroeste, Kunming.
En 1942, el poema se publicó hace diez años.
En 1946, fue a enseñar a la Universidad de Nankai. Al año siguiente, por invitación del British Council, fui a Oxford para realizar una investigación.
En 1947, ingresó a la Universidad de Oxford para ser investigador.
Regresó a Pekín de 1943 a 1949 y trabajó sucesivamente en la Universidad de Pekín, el Instituto de Literatura de la Universidad de Pekín y el Instituto de Lenguas Extranjeras de la Academia China de Ciencias Sociales, dedicándose principalmente a la investigación, crítica y traducción de literatura extranjera.
Publicó una colección de poemas en 1951, que causó sensación. En 1979 publicó una colección de poemas "Las crónicas del insecto" 1930 ~ 1958.
Desde 1949 es profesor en el Departamento de Literatura Occidental de la Universidad de Pekín. Desde 1953 es investigador en el Instituto de Literatura de la Academia China de Ciencias Sociales.
Después de 1964, fue investigador en el Instituto de Literatura Extranjera de la Academia China de Ciencias Sociales. Durante mucho tiempo se ha dedicado a la traducción e investigación de obras de W. Shakespeare y otros escritores extranjeros, y ha traducido obras como "Tracing the Origins of Shakespeare's Tragedy" y "Selected English Poems". Además, también publicó una colección de poemas "La gente y la poesía: recordando lo viejo y hablando de lo nuevo".
[Editar este párrafo] Bian: La gente está en el paisaje.
-Artículo/Tong Mingdao
El Sr. Bian no había salido de casa durante varios años antes de su muerte. Zhang, un joven entusiasta, lo visitaba de vez en cuando. Después de regresar, nos contó uno de sus descubrimientos: "Al Sr. Bian le gusta comer papas fritas". "¿Por qué?" "Le gusta escuchar el sonido de las papas fritas siendo aplastadas, pensé: El señor Bian se siente realmente solo.
Después de escribir sobre Feng Zhi y Li Jianwu, quiero hablar de Bian. Estos tres son todos veteranos que saben aprender bien, pero los jóvenes los llamaban de otra manera antes de la Revolución Cultural. No nos importa si Feng Zhi, el director del Instituto de Literatura Extranjera, se llama Director Feng, pero cariñosamente lo llamamos Camarada Feng Zhi. Li Jianwu no es partidario, lo llamamos respetuosamente Sr. Li, o Sr. Kengo; llamémoslo Lao Bian, pero es uno de los veteranos que mejor puede mezclarse con los jóvenes.
El Sr. Bian es muy educado y humilde, pero a menudo inesperado.
Era un experto en Shakespeare, pero a principios de la década de 1960 escribió un libro fundamental sobre el dramaturgo alemán Brecht, Impresiones de Brecht. Es poeta, pero lo que envió al "Beijing Evening News" a principios de la década de 1960 fue la prosa "The Lost House Ming". Este artículo, publicado hace dos días, cuenta su experiencia con las goteras de lluvia en su dormitorio. Muy gracioso, resentido pero no enojado. "Beijing Evening News" era el único periódico vespertino en Beijing en ese momento, con una gran circulación. El Sr. Bian alguna vez fue bastante popular entre la gente común de Beijing. Una vez, cuando fui al hospital, el médico vio el nombre en el historial médico y me preguntó: "Usted escribió "Lost in the Fangming", ¿verdad?". El Sr. Bian no podía reír ni llorar.
El Sr. Bian es un hombre muy anticuado, honesto y franco, pero le gusta andar por las ramas, por lo que algunas personas piensan que es prolijo, pero el Sr. Bian dijo: "El Sr. Bian es muy lindo incluso si es prolijo." Esto se debe a que el Sr. Bian es lindo.
He dicho que el "desvío" es la forma única de pensar del Sr. Bian. Sus artículos, como las ya mencionadas "Impresiones de Brecht" y "Inscripción de una casa perdida", son profundamente espléndidos por sus "desvíos". Ahora siento que incluso su famoso poema "Broken Chapter" parece tener rastros de "Wandering" de Bian.
Estás observando el paisaje en el puente, y la gente que observa el paisaje te está observando arriba.
La luna brillante decora tu ventana y tú decoras los sueños de otras personas.
Con el "sinuoso" de "la gente que mira el paisaje te está mirando arriba", la conexión entre el hombre y la naturaleza es tácita, y las personas que miran el paisaje en el puente también entran en el paisaje, por lo que Bian para nosotros Se abre un nuevo espacio estético. A partir de entonces, cuando leemos "Mirándonos sin cansarnos, solo la montaña Jingting" de Li Bai, tenemos la asociación de "gente en las montañas y los ríos", porque el poeta que nunca se cansa de mirarse other y Jingting Mountain se han convertido en nuestros objetos estéticos.
"Broken Chapter" es la obra inmortal de Bian. Cuando el Sr. Bian falleció, el título de un periódico era "La persona que escribió "El Capítulo Roto" "murió".
[Editar este párrafo] Apreciación del poema de Bian "El Capítulo Roto" p>
Estás aquí Observa el paisaje en el puente
El observador del paisaje te observa desde arriba
La luna brillante decora tus ventanas,
Decoras los sueños de otras personas.
El extracto es exquisito, breve y claro. Es difícil de entender a primera vista, pero al examinarlo más detenidamente, parece interminable. , la luna, las ventanas y el sueño expresa la filosofía de que todo en el mundo está interconectado, equilibrado, relativo e interdependiente.
Escrito en fragmentos en 1935 y 10, originalmente era un fragmento de un largo poema de un. poeta y luego se convirtió en una pieza independiente. Este es un poema corto famoso en la historia de la literatura china moderna. Las palabras son breves, pero el significado es rico y vago.
El Sr. Li Jianwu alguna vez pensó que esto. El poema "tiene un significado infinito". "Tristeza, el énfasis está en la palabra 'decoración'", y el propio poeta señaló claramente que "me refiero también al énfasis en 'relativo'". Li Jianwu agregó: "Es posible que mi explicación no me permita estar de acuerdo con la confesión del autor. Una confesión del autor probablemente no perjudicará mi interpretación. En lugar de decir que es conflicto, es mejor decir que es la belleza de la complementariedad" ("Antología de los peces" de Li Jianwu). De hecho, ya sea la "relatividad" descrita por el poeta o la "modificación" mutua señalada señalado por Li Jianwu, ambos son "La disolución de la "certidumbre". "Te paras en el puente y miras el paisaje", el "tú" aquí sin duda mira el "paisaje" desde una cierta perspectiva subjetiva, con una cierto grado de "certeza" o "subjetividad" en "Mingyue Zhuang" En el poema "Tu ventana", la "luna brillante" existe "para ti" o "para ti" El "tú" aquí sin duda tiene un "claro". "certeza" o "subjetividad". Obviamente, los dos párrafos del poema. La primera frase de cada sección expresa una cierta "alegría", y la segunda frase de cada estrofa es el análisis de la "certeza". Relativizada y objetivada, la alegría de certeza ha evolucionado hacia la tristeza de la relatividad, y todo esto ha caído en la "mirada" del "poeta". El poema está escrito en segunda persona "tú", haciendo que todo lo anterior caiga en otro "relativo". ". Sin duda, en este poema podemos apreciar las complejas emociones de tristeza, sentimentalismo, deambulación, vacío y melancolía.
Aunque es un poema lírico y la poesía no explica conceptos filosóficos, "Capítulo fragmentado" contiene una gran filosofía en un cuadro común. Contiene la propuesta filosófica del poeta de pensar en toda la vida del universo: "El puente único está lleno de mangas, Lin Ping y la gente de la luna creciente regresan a su ciudad natal. Es exquisito y hermoso, pero cae en un estrecho". mundo emocional personal y no se puede comparar con la concepción artística y el ámbito ideológico sacados de contexto. En tercer lugar, porque el poeta "lava" los sentimientos personales, es decir, practica la "impersonalización" de la poesía y realza la universalidad de la poesía. Como explica el autor, debido a la impersonalidad, la palabra "tú" en el poema puede representar o ser reemplazada por "yo" o "él" (ella), haciéndolo más íntimo con el lector. Debido a que el uso de "tú" da a los lectores una cierta distancia de apreciación, el poeta ha saltado de sí mismo al ámbito artístico y el ámbito ideológico del poema mismo se ha vuelto más abierto, dejando a los lectores con un espacio más amplio para la imaginación. ¿Qué lector imaginativo no plantearía un "espejismo del alma" en su espacio mental una vez comprendidos los capítulos fragmentados?
La mayoría de los poetas consideran el "Fragmento del capítulo" de Bian como un poema filosófico con un significado profundo. De hecho, ¡léelo como un poema romántico, lleno de poesía! La pintoresca concepción artística, las emociones ricas y atemporales, el drama interminable y el tema único son verdaderamente únicos en mi corazón.
Este poema está escrito así:
Estás de pie en el puente y miras el paisaje. La gente que observa el paisaje está arriba mirándote. La luna brillante decora tus ventanas y tú decoras los sueños de otras personas.
La última parte del poema muestra a un turista contemplando el paisaje durante el día. Aunque está escrito sobre "mirar el paisaje", la tinta no se salpica en la descripción del paisaje. Solo revela inadvertidamente los puentes, los edificios, los turistas, así como el agua que fluye, los cruceros y los sauces de las orillas. se infiere de él ... Es como una pintura con tinta clara, que deja el fondo borroso a la imaginación del lector. El foco de la imagen recae en las personas en el puente y arriba que observan el paisaje, lo cual es aún más importante.
El "tú" que "está parado en el puente y mira el paisaje" está obviamente extasiado al mirar el hermoso paisaje frente a él. Desde la comparación lateral, se puede ver que no se dio cuenta. "La gente mirando el paisaje" Mirándote arriba ". Lo que es intrigante es que cuando la persona de arriba subió al edificio de gran altura obviamente para "ver el paisaje", lo que vio en sus ojos no fue el paisaje, sino "tú" "parado en el puente y observando el paisaje". ¿Por qué la gente de arriba no te mira y disfruta del paisaje? ¿Qué es lo que cautiva esos ojos y toca ese corazón? Esta "mirada" de paciencia y resistencia es realmente romántica, lo que hace que la escena originalmente pacífica y alegre de repente se agite en primavera, se balancee y se transforme en muchas escenas dramáticas interesantes: "tú", que te olvidas de mirar el paisaje, debes ser un joven apuesto. hombre que viaja por el mundo, la persona de arriba que se enamora de otra persona debe ser una mujer solitaria, enamorada, apasionada a la que le cuesta encontrar un alma gemela. ¿Los ojos de una persona sentimental, estúpida, patética y demasiado tímida para decir lo que piensa? Es cierto que “las flores caen inesperadamente, pero el agua que fluye es despiadada”. ¡Cuántos encuentros casuales, amores a primera vista, romances fugaces e inolvidables hay en el viaje de la vida! Es con estas dos breves líneas que el poeta dejó una foto eterna, que, como chispas de carburo de calcio, evocaba recuerdos y ensueños de escenas indescriptibles e indescriptibles.
En la primera estrofa del poema, la pincelada realista y las canciones transmiten el profundo afecto oculto de la gente en el puente por el paisaje, así como la infinita buena voluntad de la gente de arriba hacia la gente del otro lado. puente, formando el significado de "flores que caen con intención". La dramática escena de "el agua que fluye es despiadada". Pero el afecto familiar siempre se ve frustrado por la crueldad. ¿Pueden el paisaje despiadado y la gente indiferente en el puente recompensar a la gente apasionada y afectuosa con la misma amabilidad? Ante esta escena común de la vida, a menudo termina en un arrepentimiento impotente y un sinfín de recuerdos melancólicos. En el siguiente poema, el poeta utiliza una pluma romántica única para darnos una respuesta maravillosa llena de fantasía y sentimientos cálidos.
El tiempo pasó a una noche de luna. La gente en el puente y en el piso de arriba regresó a sus lugares de descanso con sus propias satisfacciones y deficiencias. Pero, ¿quién hubiera pensado que en este silencio, la inversión emocional que la gente hizo durante el día sería recompensada sin saberlo?
“La luna brillante decora tu ventana”, ¿no es este el cálido regreso del paisaje natural a las personas en el puente que son indiferentes al paisaje durante el día? Desde la ventana "tú" decorada con la "luna brillante", podemos ver qué hermoso y encantador paisaje nocturno iluminado por la luna aparecerá en los ojos de las personas en el puente en este momento. Puentes, agua, edificios, barcos, sauces... todo lo que hay fuera de la ventana se disuelve en esta luz de luna elegante, suave, brumosa y etérea. Comparado con todo lo que está bajo el sol brillante durante el día, es tan misterioso, tan maravilloso, tan. Hermosa. Dulce y muy cómoda. Frente al hermoso paisaje bajo la luz de la luna, ¿cómo puede la gente creer que el paisaje natural es indiferente e incomprensible? ¿Cómo no despertar en la gente el fuerte amor por la naturaleza? Si amas la naturaleza, la naturaleza también te amará: ¡de eso se trata la poesía!
El paisaje natural recompensa el estilo de las personas en el puente a su manera única, y ¿cómo deberían las personas en el puente compensar las buenas intenciones de las personas de arriba? El poema "Tú decoras los sueños de otros" da una respuesta fascinante a esta pregunta, proporcionando así un agradable desahogo al amor desesperado y no correspondido de la persona de arriba en la vida real.
Este sueño "decorado" es sin duda una profunda disección del misterio del alma para su dueño, mostrando claramente cuán intenso es el amor secreto que es reprimido por diversos factores externos. ¿Y la razón por la que la persona en el puente puede cambiar de la persona de los ojos a la persona del sueño es porque es la persona adecuada? Aunque el amor no se expresa directamente en el poema, este sueño de color rosa muestra cuán cálido y claro es el amor no expresado. Es aún más emocionante utilizar este sueño para reflexionar sobre la "mirada" durante el día. Pensando en cuántos sentimientos amorosos hay envueltos en ese simple "ojo", ¿no es aún más emocionante?
Sería demasiado mediocre y cliché expresar la maravilla y el encanto del amor no correspondido simplemente usando la composición de "pensar día y noche, despertar de los sueños cada noche". La sutileza y novedad del poema es que el dueño de este sueño no solo es el protagonista del sueño, sino que también se retira de la posición activa en esta competencia amorosa, y la persona en el puente ya no es un amante inconsciente. En el sueño desempeña el papel de dador de amor como maestro. Él está haciendo todo lo posible para "decorar" el sueño, y también está "decorando" el sueño de acuerdo con los deseos de la gente de arriba. No necesitamos ni podemos describir en detalle este maravilloso sueño, pero podemos decir con certeza que este sueño "decorado" debe ser extremadamente dulce, extremadamente feliz, extremadamente romántico y extremadamente hermoso. En resumen, las flores caídas de la gente de arriba finalmente recibieron cálidas y generosas recompensas del agua que fluía de la gente debajo del puente, que superó con creces las expectativas. Aquí también ha perdido su verdad el dicho "Las flores que caen es intencional, el agua que fluye es despiadada", que ha acompañado el crecimiento de los ríos durante miles de años y siempre provoca arrepentimiento y arrepentimiento en la gente.
Pero los sueños son sueños después de todo y no pueden reemplazar la realidad; la decoración es sólo decoración y siempre revelará una cara ilusoria. El sol rojo brillaba intensamente al día siguiente y la gente de arriba se despertó de sus sueños profundos. ¿Qué tipo de estado de ánimo sería "refrescarse y lavarse en la Torre Yiwangjiang"? Pero creo que las personas de arriba que han disfrutado plenamente del dulce sueño de "las flores que caen son intencionales y el agua que fluye también es sentimental" definitivamente se liberarán de la leve tristeza de la gente común e invertirán en una nueva vida con una mejor visión. y un amor más profundo.
[Editar este párrafo] Poemas seleccionados
El capítulo roto
Te paras en el puente y contemplas el paisaje.
El hombre del paisaje te está mirando desde arriba.
La luna brillante decora tus ventanas,
Tú decoras los sueños de otras personas.
Llueve conmigo
"Ha llovido todos los días desde que te fuiste."
"Ha llovido todos los días desde que llegaste."
>Estoy feliz de ser responsable de la lluvia entre amigos en los dos lugares.
Sin noticias del tercer puesto. ¿Enviar un paraguas?
Mi pena sigue a la hierba verde;
¿Están los pájaros en sus nidos? ¿Está la gente satisfecha con las almohadas para invitados?
Quiero poner un vaso en el jardín,
Mañana y esta noche lloverá unos centímetros.
Dormido
Imagina que tienes una enfermedad menor.
(En una tarde de otoño)
Mirando la ventana de cristal
El cielo gris y las escasas sombras de los árboles
Almohada en la distancia gente.
La vieja almohada dejada atrás,
Pensando en las cosas en la almohada que vagamente podía reconocer
El paisaje borroso de lagos y montañas
Parece la vieja almohada. Las huellas del viejo sueño del maestro parecen estar desapareciendo.
El leve rastro de un viejo amigo,
como si el pasado estuviera escrito en un papel blanco descolorido.
Igual que las huellas de la historia bajo la lámpara.
En el viejo libro oscuro frente al anciano...
¿No te perderás?
¿Humo y agua en los sueños?
Lampworm
La gente pobre come brillo,
Pequeños mosquitos caen bajo la lámpara,
No están dispuestos a estar tan tranquilos como el agua tranquila. , siguen borrachos,
Dejando un cuerpo verde expuesto.
Cuántas naves fueron enviadas juntas,
Las velas blancas cayeron al viento y a las olas,
Los héroes rogaron por el vellocino de oro,
Finalmente se convirtió en el cabello de Haihua.
Alabado sea, Inmortal Borracho,
Tuve un sueño bajo la luz,
También dibujé un círculo en la cima del Buda.
Mirando por la ventana luminosa después del sueño,
Cuando te hago estallar,
como el viento barriendo los pasos rojos.
Fish Fossil
Quiero la forma de tu brazo,
Tiendo a disolverme en la línea de agua.
Realmente me amas como a un espejo,
Tú y yo estamos muy separados, pero tenemos fósiles de peces
La hierba meciéndose con el viento en la pared
p>
Post atardecer a las cinco de la mañana.
Cuelga medias luces a las seis.
Ojalá alguien pasara todo su tiempo
sólo soñando y mirando la pared.
La hierba del columpio ha crecido y se ha puesto amarilla.
Sueño del Pueblo Antiguo
Hay dos voces en el pueblo.
La misma soledad:
Durante el día, era Gong quien adivinaba la buenaventura.
Clave de noche.
No puedes romper los sueños de otras personas,
Sueña como un sueño
Un ciego camina por la calle,
Paso a paso.
Sabía qué piedra era más baja,
cuál piedra era más alta,
¿Qué edad tenían las niñas?
Rompe los sueños ajenos,
Sueña como un sueño
El vigilante nocturno camina por la calle,
Paso a paso.
Él sabe qué piedra está más abajo,
qué piedra está más arriba,
¿qué puerta es la más estrecha?
“Escucha, ya es medianoche.
Padre de Cat,
Este niño es tan ruidoso que no puede dormir.
Siempre llorando en mis sueños,
¿Le dirás su fortuna mañana?
Es tarde en la noche,
Es otra tarde fría. :
Tocando el puente,
Gongs y tambores cruzaron el puente nuevamente,
El sonido del agua fluyendo debajo del puente continuó.
[Tocador (antiguo significa nuevo)
El mundo ha enriquecido mi tocador,
Ahora la frutería me rodea de frutas,
Incluso si no hay gases de escape,
¿Puedo dormir si tengo pérdida de apetito?
La espiral debe atarse en la esquina izquierda del hombro.
Amentos, no caigas en mi palangana.
Espejito, espejito, eres tan asquerosa,
Primero te dibujaré dos cejas.
Pero la alegría que se desprende de cada luna de miel.
Yo también sé lo del tejado.
Hojas verdes y un gran árbol.
¡Mira un pájaro con un pico largo en la rama!
Dale un poco de empuje a esa bata nueva.
“El significado de la decoración es perderse en uno mismo.”
¿Quién me escribió esto? Olvídalo -
¡Maldita sea! "Te completaré."
Bian: Vista desde el Puente de la Vida y la Muerte.
Te paras en el puente y contemplas el paisaje.
El observador del paisaje te observa desde arriba.
La luna brillante decora tus ventanas,
Tú decoras los sueños de otras personas.
65438. El 2 de febrero de 2000, cuando se acercaba su 90 cumpleaños, otra figura histórica, el Sr. Bian, falleció repentinamente. En medio del ajetreo y el bullicio del "escándalo de Mao Ning", esta noticia se encontraba en silencio en una esquina del periódico, como si los ojos tranquilos y sabios del Sr. Wang estuvieran examinando el "paisaje" de la gente que iba y venía.
Quizás entre la nueva generación de jóvenes, Bian sea un nombre completamente desconocido, y sólo los estudiantes del Departamento de Chino leerán sus breves líneas en los libros de texto. Pero siempre recuerdo el éxtasis que sentí cuando leí accidentalmente sus poemas de "Poetry Exploration" cuando era un "joven literario".
Han pasado muchos años. Hace mucho que olvidé el éxtasis original, pero cuando escuché al sirviente del Sr. Bian, esos sueños y pasiones abandonados por la realidad vinieron a mi memoria poco a poco...
Bian finalmente Una vez que vi el paisaje de cielo.
Estimado Sr. Bian, por favor vaya.
Personaje respetable
Poesía de condolencia
Un poema maravilloso.
La calidez surge en mi corazón
En memoria del Sr. Bian Zhilin, por favor siga por este camino.
Bian (1910 12.8-2000 12.2):
Nacido en la ciudad de Tangjia, Haimen, Jiangsu.
Cuando tenía 14 años, compré una copia de la colección de poesía "Stars" de Bing Xin por primera vez y me interesé por la nueva poesía.
Se graduó en la Escuela Secundaria Pudong de Shanghai en 1929 y fue admitido en el Departamento de Inglés de la Universidad de Pekín.
Comenzó a escribir poesía en 1930 y desde entonces ha seguido publicando nuevos poemas y artículos traducidos.
La primera colección de poemas "Grass" se publicó en 1933 y "Collection of Fish" en 1935. En 1936, colaboró con Li Guangtian y He.