La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos para el examen de postgrado - ¿Quién es el mejor traductor literario de China?

¿Quién es el mejor traductor literario de China?

Cha Liangzheng Cha Liangzheng (1918-1977), seudónimo de Mu Dan, es un famoso poeta y traductor de poesía chino. Comenzó a escribir poesía en la escuela secundaria y se graduó en el Departamento de Lenguas Extranjeras de la National Southwest Associated University en 1940. En la década de 1940, publicó tres libros de poesía y era un joven poeta famoso en ese momento. Durante los siguientes cinco años, se tradujeron y publicaron más de una docena de volúmenes de poesía de Pushkin, Shelley, Byron y otros. 100000.66666666617Los poemas que tradujo fueron concisos, rítmicamente armoniosos y transmitieron fielmente el significado original, ganándose así el favor de los lectores chinos. Después de 1958, el camino estuvo lleno de obstáculos, pero aun así los tradujo diligentemente. Las adiciones, traducciones y revisiones de esta colección de poemas se completaron unos meses antes de su muerte. Otras obras importantes de traducción incluyen "Poemas narrativos seleccionados de Pushkin", "Eugene Onegin", "Poemas líricos seleccionados de Shelley", "Poemas seleccionados de Byron", "Don Juan", etc. Ya a mediados de la década de 1950, Cha tradujo las principales obras de Pushkin, incluida una serie de poemas líricos de Pushkin.

Durante los siguientes 20 años, Zha continuó teniendo como misión la introducción de excelente poesía extranjera. Se quedó solo toda la noche. Mientras traducía la obra maestra de Byron "Don Juan", también complementó y revisó los más de 400 poemas líricos de Pushkin, lo que siempre fue un interludio. Traducir poesía es un trabajo laborioso y difícil de conseguir, especialmente el de Pushkin. Es imposible traducir poesía a la perfección. Afortunadamente, Zha Liangzheng domina el ruso. El propio traductor es también un destacado poeta lírico. Naturalmente, esto no significa que estos poemas traducidos deban ser "impecables". Si el traductor todavía viviera hoy, por supuesto recibiría con agrado a sus amigos para que expusieran sus opiniones y discutieran la traducción. Para poder satisfacer plenamente a los lectores de esta colección de poemas que el traductor pasó muchos años refinando y traduciendo durante su vida, no tenemos intención de realizar ningún cambio a la hora de clasificar el manuscrito. Esperamos utilizar esta colección de poemas como parte del valioso legado literario de Cha.