La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos para el examen de postgrado - Análisis de las diferencias culturales en la etiqueta social entre China y países extranjeros

Análisis de las diferencias culturales en la etiqueta social entre China y países extranjeros

Análisis de las diferencias culturales en la etiqueta social entre China y países extranjeros

Las diferencias culturales se refieren a las diferencias causadas por similitudes y diferencias regionales, así como a las similitudes y diferencias culturales exclusivas de las personas de diferentes regiones. Personas de diferentes grupos, países o regiones tienen diferentes programas psicológicos y diferentes formas de pensar porque han recibido diferente educación, diferentes sociedades y diferentes trabajos.

Con el desarrollo de la globalización económica, las conexiones entre los países del mundo son cada vez más estrechas. Con el aumento de los intercambios entre China y países extranjeros, cada vez más extranjeros se interesan por China y la cultura china. ¿Fiebre china? Continúe calentando. Sin embargo, debido a que existen muchas diferencias en las culturas y costumbres de varios países, habrá muchas bromas y obstáculos en el proceso de comunicación intercultural. Este artículo compara las diferencias entre las culturas de etiqueta social china y extranjera y presenta algunas sugerencias para mejorar las habilidades de comunicación intercultural.

Palabras clave Etiqueta social china y extranjera; comunicación intercultural; enseñanza de lenguas extranjeras

1. ¿Descripción general de la comunicación intercultural? ¿Comunicación intercultural? Se refiere a la comunicación entre personas de diferentes culturas. Sus principales características son: diferentes culturas, tradiciones históricas, costumbres, creencias religiosas, hábitos de vida, formas de pensar, valores, etc. de los comunicadores son diferentes.

2. Comparación de las culturas de etiqueta social china y extranjera

(1) Título.

En chino los nombres no se pueden utilizar al azar. Los títulos entre parientes están determinados por las relaciones de antigüedad. Esta cultura de títulos especiales tiene sus profundos orígenes históricos. China tiene una historia de más de 2.000 años de autocracia feudal y también es una sociedad agrícola civilizada. Con la familia como unidad, se formó una relación ética feudal con el sistema patriarcal como núcleo. ? Junjun Chen Chen, ¿padre e hijo son leales y filiales? Conceptos morales como el confucianismo están profundamente arraigados, lo que ha llevado a la formación de un estricto orden de superioridad e inferioridad en la nación Han. Hay diferentes conceptos jerárquicos entre superiores y subordinados, viejos y jóvenes. Es de mala educación y no se permite llamar. personas por su nombre directamente. La mayoría de los países occidentales están influenciados por el humanismo, que enfatiza la libertad y la igualdad, sin distinción entre personas. Por lo tanto, incluso personas de todas las edades y personas con relaciones superiores y subordinadas pueden llamarlos por su nombre. No es de extrañar que la gente lo dé por sentado y piense que este tipo de títulos pueden acercarlos y hacerlos más amigables.

China también tiene títulos específicos para desconocidos, como ¿según edad y sexo? ¿Abuelo, abuela, tía, tío, hermano, hermana, hermano? Ser amable y educado. ¿Y en los países occidentales la mayoría son justas? ¿Señor, señorita, hombre, mujer, niño, niña, niño, niño? Como un título general. ¿Otro ejemplo? ¿caballeros? ¿Este título, en China? ¿caballeros? Se utiliza como honorífico para que grandes educadores, eruditos y literatos expresen un sentimiento de afecto y respeto, independientemente del género, como? ¿Señor Jiang Yang? ,?Sr. etc. Señor, ¿qué pasa en algunos países occidentales? Es sólo un título para un hombre común y corriente, pero como erudito o profesor erudito y prestigioso, ¿a quién debería llamarse? ¿Doctor, profesor? .

(2) Saluda.

Los saludos son la forma más común en que las personas inician una conversación. En primer lugar, naturalmente puede conducir a conversaciones formales. El segundo es ser educado y amigable. Personas de diferentes orígenes culturales se saludan de diferentes maneras. En el proceso de comunicación intercultural, si los saludos se usan incorrectamente, a menudo causarán algunas barreras de comunicación o vergüenza. Los británicos y los estadounidenses suelen saludar. ¡Hola! ¿él? ¡Un placer conocerte! ? Y cuando los chinos saludan, ¿a menudo preguntan? ¿Nombre, lugar de origen, salario, edad? Espera, cuando te encuentre en el camino te diré: ¿Qué debo hacer? ,?¿Dónde trabajas? ,?¿Estás casado? De hecho, estas palabras también son un reflejo de los sentimientos humanos y no tienen mucho significado, sin embargo, a los ojos de los extranjeros, pensarán que estás preguntando sobre sus asuntos privados e invadiendo su privacidad.

En cuanto a la postura, también existen diferentes formas de saludar en casa y en el extranjero. Desde la antigua reverencia hasta el moderno apretón de manos, los chinos se saludan entre sí, lo que refleja mejor el carácter nacional de humildad, reserva e introversión del pueblo chino. No ocurre lo mismo con los occidentales. Debido a la influencia del entorno geográfico específico y las leyes específicas del desarrollo del capitalismo occidental, sus personalidades son relativamente seguras y extrovertidas, por lo que cuando se encuentran, a menudo adoptan métodos íntimos como palmaditas en los hombros, abrazos, cubrirse la cara y besarse. .

(3) Visitas.

La estructura social de China se basa en un sistema patriarcal típico, con la ética y la moral como núcleo, lo que determina que la esencia de las relaciones sociales chinas sea un patrón jerárquico o diferencial. Esta relación jerárquica afecta los comportamientos de habla de las personas, como las disculpas, los elogios,. saludos,etc En la cultura occidental, las estructuras sociales tienden a ser igualitarias. Independientemente de si eres superior o subordinado, joven o viejo, si ofendes a alguien, debes disculparte.

(6)Tabúes en la etiqueta social.

¿Qué es esto? ¿Tabú? ¿Xu Shen, un erudito de la dinastía Han del Este, explicó esto en su libro "Shuowen Jiezi"? Tabú, ¿buen o mal tabú; evitación, odio? . También existen diferencias en los tabúes según los diferentes orígenes culturales y tradiciones históricas.

1. Tabúes numéricos. ¿Tabú general en Occidente? 13? Entonces qué. ¿Viernes? ¿Tabú japonés? ¿Cuatro más nueve? . Estas cifras dan una impresión psicológica negativa y, por tanto, son tabú.

2. Tabúes animales. En China, la gente solía pensar en los búhos como? ¿Pájaro malo? Pero en la mente de los occidentales, es la encarnación de la sabiduría, el coraje y la perseverancia. ¿En chino? ¿perro? Hay muchos significados despectivos, que a menudo se refieren a personas malas y cosas malas, como? amigo? ,?Los perros no escupen marfil? etc. Los occidentales consideran a los perros como familiares y amigos. ¿En Inglés? ¿perro? ¿No sólo no es despectivo, sino que tiene un significado amistoso, por ejemplo? ¿Perro afortunado? . ? ¿dragón? Para los chinos tiene un significado profundo. Es un tótem y un símbolo de poder, nobleza y éxito. Hay muchas leyendas sobre dragones en China. ¿Cómo se llaman a sí mismos los chinos? ¿Descendientes del dragón? . ¿Y qué pasa en algunos países occidentales? ¿dragón? A menudo se le considera un animal feroz y de mal augurio.

3. Tabúes del vocabulario. (1) Muerto. ¿Son tabú tanto la cultura china como la occidental? ¿Morir? Por lo tanto, se utilizan algunas alternativas para esta palabra. En chino, las sustituciones varían según la clase, el estatus y el estatus. Por ejemplo, ¿cómo se llamaban las muertes de los antiguos emperadores, príncipes, funcionarios, eruditos y gente común? ¿Colapsar, morir, morir, fracasar, morir? ¿Y moderno? ¿Muerte, morir, ascensión, vejez, fallecimiento? etc. ¿Los occidentales no dicen simplemente eso? ¿Está muerto? ¿Puedes usarlo? ¿Pasaporte? Esperando reemplazo. (2) Antiguo. ? ¿Viejo? Es un vocabulario típico en la comunicación intercultural. ¿Los chinos suelen añadir prefijos a los apellidos de conocidos y amigos? ¿Viejo? ¿Palabras como? ¿Lao Zhao y Lao Bai? ¿Mostrar buena voluntad hacia alguien con estatus y prestigio? ¿El Sr. Qian y el Sr. Wang? Para mostrar respeto. ¿En China? ¿Viejo? Simboliza una especie de autoridad, antigüedad y dignidad, entonces ¿está relacionado con? ¿Viejo? Muéstrale más respeto. ¿Qué otra cosa? ¿Conocido y capacitado? ¿Esperando cumplidos, como? ¿Viejo caballero? ,?Cualificaciones antiguas? . ¿No te gusta en muchos países occidentales? ¿Viejo? Sí, ¿en la cultura occidental? ¿Viejo? ¿Significa que es incompetente e inútil y no se le puede llamar anciano? ¿Viejo, vieja? .

En tercer lugar, las implicaciones de las diferencias culturales en la etiqueta social entre China y países extranjeros para la enseñanza del chino como lengua extranjera.

(1) Actualizar los conceptos de enseñanza y prestar atención a la enseñanza cultural. Como profesores de chino como lengua extranjera, debemos darnos cuenta de que enseñar una lengua es también enseñar cultura, y debemos combinar la enseñanza de lenguas y la enseñanza cultural. Los profesores también deben dominar algunos conocimientos culturales chinos y extranjeros, de modo que los estudiantes puedan comprender las similitudes y diferencias entre el idioma de destino y la cultura de la lengua materna, y guiarlos para eliminar la interferencia de su lengua materna al utilizar el idioma de destino.

(2) Establecer el concepto de relatividad cultural y la conciencia de la comunicación intercultural. Guíe a los estudiantes para que establezcan el concepto de relatividad cultural y se den cuenta de que la cultura china y la cultura de la lengua materna son esencialmente iguales y que no hay distinción entre el bien y el mal.

(3) Utilizar una variedad de métodos de enseñanza cultural para mejorar la conciencia de los estudiantes sobre las diferencias culturales. Para eliminar las deficiencias de los métodos de enseñanza tradicionales que no favorecen el pensamiento independiente de los estudiantes, se deben adoptar métodos de enseñanza flexibles, como juegos de roles, preguntas y discusiones en grupo, y se deben utilizar métodos de enseñanza modernos, como los multimedia. .

Referencia

[1] Jia Yuxin. Comunicación intercultural[M]. Shanghai: Prensa de Educación en Lenguas Extranjeras de Shanghai, 1997

[2] He Yi, Su Feng. Comparación de la cultura china y occidental [M]. Beijing: Metallurgical Industry Press, 2007, 9

;