La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos para el examen de postgrado - Cuatro etapas en la historia de la traducción china

Cuatro etapas en la historia de la traducción china

1. Historia de la traducción antigua - Ensayos sobre la traducción en el período anterior a Qin - tomando como ejemplo "Fan Guo Shuo" escrito en los primeros años del reinado de Qianlong en la dinastía Qing:

2. traducción moderna: desde la Guerra del Opio hasta el Movimiento del 4 de Mayo:

p>

3. Historia de la traducción moderna: desde el Movimiento del 4 de Mayo hasta la fundación de la Nueva China en 1949;

4. Historia de la traducción contemporánea: después de la fundación de la Nueva China.

No se puede ignorar un vistazo a los turbulentos cambios sociales de finales de la dinastía Qing y principios de la República de China, y el papel de la traducción. Basándose en las destacadas contribuciones de Liang Qichao, Yan Fu y Lin Shu, el autor propuso por primera vez llamarlos los "tres traductores destacados" en ese momento. Liang Qichao ocupa el primer lugar; aunque es el más joven y ha traducido la menor cantidad de obras, tiene la mayor influencia porque fundó Datong Translation Publishing House, capacitó a traductores y utilizó la política para influir en la industria de la traducción.

La "Historia de la traducción en China en el siglo XX", con más de 600.000 palabras, es el único libro de historia en China que describe el proceso de traducción en el siglo XX.

Datos ampliados:

Durante la República de China, la industria de la traducción en China floreció, con grandes traductores como Lu Xun, Guo Moruo, Mao Dun, Qu Qiubai, Liu Bannong, Zheng Zhenduo. , Dong, Zhu Shenghao, Liang Shiqiu, Fu Donghua, etc. Las actividades de la familia llevaron la carrera de traducción a una cima gloriosa.

En aquella época, el aprendizaje occidental se estaba volviendo cada vez más popular en Oriente, y muchos estudiantes traducían mucha poesía, novelas, obras de teatro, etc. Las obras traducidas se dividen por países en Rusia soviética, Estados Unidos, Reino Unido, Francia, Alemania, Japón, etc. Este período es el foco de la narrativa de este libro, con el mayor número de traductores enumerados y el de mayor extensión.

El libro se divide en tres partes: actividades de traducción a finales de la dinastía Qing y principios de la República de China; actividades de traducción en la República de China; y actividades de traducción después de la fundación de la República Popular China. Esta historia considera las actividades de traducción como una fuerza impulsora extremadamente importante para el desarrollo de la historia china y la historia literaria china, y un factor decisivo para promover el progreso de la sociedad china. Por lo tanto, no se limita a la visualización de las actividades de traducción, sino que también involucra el entorno en el que ocurren las actividades de traducción.

Este libro intenta analizar la naturaleza de la traducción desde una perspectiva macro, utiliza ejemplos históricos como evidencia para promover el encanto de la traducción y analiza en profundidad el valor integral y el impacto social de la traducción.