Convertir nombre chino a nombre japonés
El apellido suele ser Yin. Entonces la mayoría de los nombres de las niñas son Xun.
La mayoría de nombres de niño tienen significado fonológico.
Pero hay muchas excepciones. Si el chino se convierte al japonés, se acostumbra pronunciarlo como una pronunciación o una palabra extranjera. Si ves un japonés llamado "Liang Dong"
Mi intuición te lo dirá -
Porque los dos caracteres "Dong" y "Liang" se usan como nombre (No es el último nombre)
Muchas veces es el sonido. Entonces se parece demasiado a un "pilar". De hecho, hay muchos casos en los que se utilizan otros homófonos como nombres.
Por eso creo que es natural especular.
Referencia: Compréndelo tú mismo
Jia Sheng
La pronunciación correcta del nombre japonés "东" es una lectura de entrenamiento.
No leo japonés. No puedo pronunciar "とぅ/tou"." En cuanto al nombre "Liang"
Viene de nombres chinos
Así que si quieres elegir un nombre entrenando la pronunciación , la mayoría de la gente usará "りょう/ryu"
Puedes elegir tu pronunciación favorita de la siguiente manera: "はし/hasi", "はり/hari", "やな/yana" = "azumahashi". ¿"azumahari" y "azumayana"?
Estas tres pronunciaciones son buenas: "azuma ryou"; "azuma Hari"; "azuma yana" Las anteriores son como referencia O(∩_∩)O~ p >
Lectura de voz-Liang Dong