Dos cuestiones gramaticales en japonés
2. ¿Por qué no funcionan las tres primeras opciones? Según tu sentido del lenguaje, si realmente quieres decirlo, el caso es tmd, que significa las propiedades de la materia. Traducido al chino significa "el tamaño de la casa, el precio de la casa". ¿Puedes decir en chino que esta casa es a la vez "el área de la casa" y "el precio de la casa"? Sólo se puede decir que la casa no sólo es de buen tamaño, sino también de buen precio. Por supuesto, existe un uso adjetivo de los sustantivos en chino: "Yao Ming tiene altura y peso" es correcto, el sustantivo es un adjetivo, pero obviamente no existe tal uso en japonés.
3. Lo más importante, ¿por qué no? とも y とも? Esto está relacionado con la particularidad de la palabra にぴったりだ.
ぴったり adverbio 1. Muy cerca.
2. Detenerse por completo. Detente de repente.
3. Sí, justo
(Verbo descriptivo, derivado de サ)
1 (Objeto, tiempo o cantidad, etc.) es exacto. Exactamente lo mismo.
2. Sí, perfecto
La cuenta de demarcación dada a はぴったりだ es precisa. Si usas "とも" y "とも": ", la cuadrícula de la casa es precisa. とぃぃぃとぃぃぃぃさちさぃぃぃぃ𞊣さぃ𞊣𞊣𞊣𞊣123
Por el Por cierto, soy un novato en japonés y mi nivel actual de autoaprendizaje de japonés es definitivamente mucho peor que el tuyo. Todas las respuestas anteriores se basan en mi comprensión y adivinanzas del idioma, pero con mi talento lingüístico, lo aprenderé muy bien. rápido, jaja. Trabajemos duro juntos