La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos para el examen de postgrado - Traducción de Linjiang Yu

Traducción de Linjiang Yu

Linjiang Yu tradujo como:

Las cerezas finalmente ofrecidas en el salón ancestral han caído y han regresado con la primavera, pero las mariposas ignorantes todavía están buscando diversión. La regla de Du Yu es llorar y cantar todas las noches en el lado oeste del pequeño edificio. Apoyándome en el gancho de jade de la ventana del balcón, miré las cortinas que dejaban poco humo. Al anochecer, los callejones quedaron en silencio mientras la gente se dispersaba, enfrentando con tristeza la caída del tabaco. Los cigarrillos permanecían en la estufa, alrededor de las almohadas decoradas con fénix. Pero al ver su rostro triste y su cinta vacía, ¿cómo no mirar atrás con odio?

"Las flores de cerezo de hadas de Linjiang caen en primavera" autor: Li Yu.

En primavera florecen los cerezos y vuelan las mariposas doradas. Zigui llora en el oeste del pequeño edificio, con cortinas de ganchos de jade y humo melancólico colgando al anochecer. Las personas solitarias en otros carriles están dispersas, mirando el humo en descomposición. La estufa está fragante y el fénix está vacío. Mirando hacia atrás, odio a Yiyi.

Agradecimiento:

La primera frase habla de una escena típica de principios de verano para contener el dolor del peligro. "Libro de los Ritos·Yue Ling": En el mes de verano, el emperador recomendó Hantao (cereza) como primer alojamiento en el palacio. "Libro de Han": el emperador Hui salió del palacio para probar y ofreció cerezas al salón ancestral. En ese momento, el salón ancestral de Li Yu estaba en peligro y era difícil ofrecer cerezas. Las cerezas se "perdieron" con el "regreso de la primavera", lo que lo hizo sentir profundamente triste.

La "primavera" aquí debería incluir la vida imperial pacífica y lujosa de "tomar el país como hogar durante cuarenta años y recorrer tres mil millas de montañas y ríos" ("Formación Rota"). Ahora que la "primavera" se ha "pasado", ¿qué arrepentimientos hay? Entonces "se terminaron los platos y los ventiladores volaron" es extremadamente inconsistente con la escena de la frase anterior. Volar de regreso con la ignorancia de una mariposa es una diversión infinita y el contraste profundiza el arrepentimiento.

"Zigui llora por la luna en el oeste del pequeño edificio, cubierto con cortinas de ganchos de jade, y el humo cuelga". Zigui de Du Yu llora y canta todas las noches en el oeste del pequeño edificio. , apoyado contra la cortina de gancho de jade de la ventana, mirando el humo bajo que cuelga melancólico.

"Zigui llora ante el pequeño edificio al oeste de la luna". Se dice que Zigui fue transformado por el alma de Du Yu, el emperador de Shu que lloraba al país, lo que profundizó la premonición de el sometimiento del país. Esta frase y la frase "La mariposa gira" retratan la mentalidad contradictoria del lado opuesto. La palabra "西" aquí no es una simple indicación de dirección, pero Song Bing vino del oeste, por lo que prestó especial atención a "Xiao Louxi".

"Jade Hook Luo Curtain" señala que lo que el poeta vio y escuchó arriba fue obtenido desde la ventana del pequeño edificio. Apoyado contra la ventana para expresar sus pensamientos. Me preocupé por la invasión, miré el humo que colgaba al anochecer y me decepcionó el cielo. La "melancolía" aquí se refiere a un estado mental complejo aquí y ahora: los soldados Song estaban bajo gran presión, eran precarios y se autolesionaban debido a la decepción por la situación nacional. "El humo del atardecer cuelga" expresa vívidamente esta pesada "melancolía".

La primera película trata sobre escenas exteriores, con la línea de visión yendo de adentro hacia afuera, y el tiempo que comienza desde el atardecer, la siguiente película trata sobre interiores, con la línea de visión moviéndose de afuera hacia adentro; , y el tiempo es desde el anochecer hasta la noche.