¿Hay empresas de traducción grandes o de renombre internacional en China?
Según el concepto de "valor de marca" propuesto por David Aaker en la década de 1980, la construcción de una marca corporativa se puede dividir a grandes rasgos en cuatro etapas, a saber: reconocimiento de marca - reconocimiento de marca conocimiento - asociación de marca - lealtad a la marca. Las empresas de traducción famosas suelen tener una gran visibilidad y los consumidores han formado un conocimiento de marca sobre ellas. El conocimiento de la marca se refiere a la capacidad de los consumidores potenciales para reconocer o recordar que la marca es un determinado producto. El conocimiento de la marca se divide en tres niveles distintos, de menor a mayor: conocimiento de la marca, recuerdo de la marca y conocimiento de la primera mención. Las empresas de traducción con un alto conocimiento de marca suelen ser lo primero en lo que piensan los consumidores potenciales. El conocimiento de la marca es una parte importante del valor de la marca y un estándar para medir el conocimiento y la comprensión de la connotación y el valor de la marca por parte de los consumidores. El reconocimiento de marca es una manifestación de la fuerte competitividad de una empresa de traducción y, en ocasiones, se convierte en una competitividad fundamental. Especialmente en el nicho de mercado de bienes de consumo de la traducción, la calidad de los productos y servicios proporcionados por las empresas de traducción no es muy diferente. En este momento, los consumidores tenderán a decidir sus elecciones de comportamiento de consumo en función del reconocimiento de marca de una empresa de traducción.
En la actualidad, hay muy pocas empresas de traducción en China que puedan alcanzar el alto valor de marca de las cuatro principales empresas de comercio electrónico, pero no me malinterpreten. Esto no quiere decir que todas las empresas de traducción sean mediocres y corrientes. De hecho, existen varias grandes empresas de traducción con excelentes negocios, sólidos recursos financieros y una larga trayectoria, pero la mayoría de ellas son pequeñas y medianas empresas, y estas empresas son el cuerpo principal de todo el mercado de la traducción. Pero no importa qué tipo de empresa de traducción sea, ninguna tiene un alto valor de marca y un fuerte reconocimiento de marca en la mente de los consumidores. Por lo tanto, queda un largo camino por recorrer para construir la visibilidad de una empresa de traducción reconocida debe cumplir con los siguientes puntos:
Cualificaciones y honores
. Una empresa de traducción reconocida debe estar registrada en la Administración Estatal de Industria y Comercio, y el gobierno. Una empresa reconocida es también una de las condiciones necesarias para que cualquier empresa ingrese al mercado. Además, también depende de si la empresa de traducción es miembro de algunas asociaciones y organizaciones, como la Asociación de Traductores Chinos, la Asociación Estadounidense de Traductores y algunas organizaciones de localización. Al fin y al cabo, aunque estas alianzas la reconozcan, la empresa seguirá teniendo cierta influencia.
2. Estado del equipo
Depende de la plantilla y composición de la empresa de traducción, si hay una proporción fija de traductores de larga duración, traductores a tiempo completo y traductores a tiempo parcial. traductores; algunas empresas de traducción tienen un solo jefe. Todas las operaciones se subcontratan. ¿Se puede llamar a una empresa de traducción de este tipo una empresa de traducción cualificada? Una buena empresa de traducción tiene empleados experimentados, profesionales, buenos comunicando y apasionados por aprender. El director del proyecto es responsable de la coordinación y asignación del proyecto, organizando e implementando todos los aspectos del proceso de traducción, rastreando el progreso del proyecto, proporcionando comentarios sobre cuestiones relevantes y garantizando la calidad de la traducción y el tiempo de entrega en la mayor medida posible.
3. Garantía de calidad
Una buena empresa de traducción implementará un control de calidad de traducción científico y riguroso, que recorre todo el proceso de traducción antes, durante y después de la traducción. Hasta cierto punto, el control de calidad se refleja en los cuatro procesos de traducción, edición, corrección y composición tipográfica. Sólo así se podrá garantizar al máximo la calidad de la traducción y lograr el efecto deseado. Al mismo tiempo, se establece un estricto sistema de responsabilidad de calidad y se requiere que el personal relevante lo cumpla estrictamente; se implementan estrictas medidas de recompensa y castigo para garantizar la verdadera implementación y ejecución de la estrategia de calidad.
4. Nivel de traductor
Actualmente, los traductores calificados que trabajan en la industria de la traducción deben poseer los certificados de calificación pertinentes, como por ejemplo si tienen el "Certificado de Cualificación (Nivel) Profesional de Traducción del Pueblo". República de China", ¿Tiene títulos profesionales relevantes en la industria de la traducción? Algunas empresas de traducción también tienen una gran cantidad de expertos y académicos en traducción nacionales y extranjeros y una cierta proporción de traductores que hablan la lengua materna correspondiente. Los traductores de una buena La empresa de traducción debe tener un alto conocimiento de la traducción para poder adaptarse a la situación de traducción actual.
5. Tarifas razonables
En términos generales, los estándares de cobro de las buenas empresas de traducción se calculan de acuerdo con los estándares internacionales de cobro de traducción, lo que también es una actitud responsable hacia los clientes; Algunas empresas de traducción atraen clientes a precios significativamente más bajos que los del mercado. Obviamente, se trata de una competencia feroz, independientemente de los intereses de sus pares y, en última instancia, perjudica los intereses de los consumidores.
6. Satisfacción del cliente
En esta era en la que el cliente es lo primero, una buena empresa de traducción debe apelar a las necesidades del cliente, resolver eficazmente sus necesidades, pensar en lo que piensan los clientes y estar ansiosa por ello. Clientes Sólo pensando en los clientes en todo momento podremos sobrevivir mejor.
En resumen, una empresa de traducción reconocida necesita que todos los traductores tengan los pies en la tierra y trabajen juntos para mejorar continuamente su nivel profesional y su profesionalismo, atender bien a los clientes, hacer bien su propio trabajo y trabaje duro paso a paso ¡Hagase más grande y más fuerte, trabaje duro y conviértase en una empresa de traducción reconocida con un alto valor de marca, un alto conocimiento de la marca y una alta lealtad de los consumidores a la marca como las cuatro principales empresas de comercio electrónico!