La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos para el examen de postgrado - Las causas del Chinglish

Las causas del Chinglish

Después del establecimiento de la Concesión de Shanghai, los bancos extranjeros originalmente ubicados en Guangzhou, Hong Kong, Macao y Nanyang, así como los bancos extranjeros nacionales, se trasladaron a Shanghai o establecieron sucursales en Shanghai. Debido a las diferencias entre los idiomas chino y occidental, algunos compradores de Guangdong que habían trabajado en empresas extranjeras y dominaban el inglés también ingresaron a Shanghai con las empresas extranjeras para actuar como traductores para extranjeros o intermediarios para el comercio exterior. Al mismo tiempo, los empresarios locales y extranjeros en Shanghai comenzaron a aprender una conversación sencilla en inglés para poder comunicarse directamente con empresarios extranjeros y convertirse en parte de la sociedad de clase alta. Desde entonces, el inglés chino con un fuerte acento pero que no sigue la gramática inglesa se ha vuelto popular en Shanghai, es decir, el "inglés Pidgin". El Sr. Yao Gonghe definió el inglés Pidgin en su libro "Shanghai Gossip" como: "Los hablantes de Pidgin usan la pronunciación inglesa, pero también usan la gramática china (Yao, P18)". Según la leyenda, hay 36 personas dedicadas a esta industria. " Asuntos Generales al Aire Libre", la mayoría de los cuales son rufianes y mozos de cuadra desempleados. Cuando los marineros o empresarios extranjeros recién llegados a Shanghai van de compras, se recomiendan a los extranjeros como guías turísticos y obtienen beneficios de ello. De hecho, a los "generalistas al aire libre" se les llama hooligans. No hay historia oficial que demuestre si solo eran 36 personas. Sólo hay 36 personajes famosos como Zheng Ziming y Van Gogh, pero en realidad hay demasiados rufianes desconocidos para contarlos.

Cuando los extranjeros llegaron por primera vez a Shanghai, los chinos podían aprender la pronunciación del idioma al tratar con extranjeros, pero era difícil imitar los caracteres extranjeros. Entonces, algunas personas inteligentes usaron radicales chinos para reemplazar las 26 letras inglesas "丨丨両両両". Se dice que durante el levantamiento de la Sword Society, todas las cartas entre la Sword Society y la Concesión estaban escritas en inglés con radicales chinos. de hecho escapó a los ojos y oídos del gobierno Qing. Esto también puede denominarse "inglés pidgin", pero cambia de la forma hablada a la escrita.

Li Ao también habló sobre el inglés pidgin en una carta "Pigeon Slim Kaizi: cartas seleccionadas a las hijas en prisión". La carta era bastante irónica: "El inglés pidgin también se llama inglés pidgin y es un lugar cerca de Shanghai". Los primeros chinos que hicieron negocios con los británicos no hablaban bien inglés, por lo que lo usaban ellos mismos. Por ejemplo, "人山人海" debería ser una gran multitud en el Reino Unido, pero la gente-山-人 -El mar es un. Esto es inglés pidgin."

La palabra "Pidgin" refleja las características sociales y culturales de las colonias extranjeras. Antes del establecimiento de escuelas y universidades especializadas en inglés en Shanghai, este idioma lo hablaban comúnmente personas de diferentes países y residentes locales. En inglés, el llamado idioma pidgin se llama pigeon english, o "pigeon english", o Pidgin, que se refiere a un lenguaje mixto desarrollado por personas de diferentes idiomas en interacciones comerciales. Esta versión de Shanghai del Piqin alguna vez fue ampliamente utilizada en Shanghai. Incluso un auténtico británico necesita aprender el dialecto pidgin durante varios meses antes de poder superar la barrera inicial del idioma. Para los ciudadanos corrientes de Shanghai, dominar el inglés pidgin no parece demasiado difícil. Hay un registro de una canción pidgin en "Comentarios ilustrados sobre los proverbios de Shanghai" escrita por Wang Zhongxian de la República de China:

Come significa "venir", go significa "ir", y veinticuatro platillos significa "veinticuatro";

Sí, no, no, así "fulano de tal";

Lo real es "todo bien", se llaman botas. las "botas" y los zapatos se llaman "zapatos";

La empresa compradora extranjera "Hedu" (comprador), y el bote pequeño se llama "liuguang";

"Beber té" y "siéntate" invita a Nong a sentarse.

Las patatas asadas se llaman "Patata", los coches orientales se llaman "Lixha";

Las nalgadas se llaman "Bamboo Chop" y los bastardos se llaman "Daffy Man";

El Sr. Namowen (No. 1) es Ada, el agente fugitivo Sr. "Shroff";

"Mark" tiene mucho dinero y "Kong Xian" tiene muchos peones. entradas——{Nota: Sin dinero};

El tercer hijo pelirrojo "guardián" y su hermano "sacaron té";

Quiero "padre", mi madre " madre", y mi suegro "suegro"".

También hay rimas similares a "Yi Yuan", que son similares en contenido, pero una cosa está clara, es decir, las rimas deben leer la pronunciación Yong del pueblo de Ningbo, que es más original. Esto también refleja indirectamente el estatus de los comerciantes de Ningbo en Shanghai. En general, el "pueblo Jiangbei", que tiene un estatus inferior en el concepto de ciudadanos de Shanghai, tiene muchas menos oportunidades de utilizar el pidgin en sus vidas.

Incluso cuando los conductores de rickshaw regatean con los clientes extranjeros, a veces un gesto es suficiente. Sin embargo, en algunas fábricas dirigidas por inversores extranjeros, dado que muchas condiciones de trabajo y materiales de equipo son importados, muchos trabajadores antiguos a menudo mezclan algo de pidgin en su trabajo. Por ejemplo, en la central eléctrica de Shanghai Laozhabei, a menudo se pueden escuchar palabras como "la válvula necesita ser reparada" y "hacer una marca" y, a veces, es necesario trabajar en la pequeña plataforma de la escalera del taller. Todo el mundo está acostumbrado a llamarlo "Grandin", que significa "aterrizar". Este contexto especial formado en la fábrica de Shanghai no tiene nada que ver con si el hablante comprende el significado original en inglés.

La mayoría de las personas a las que les gusta escupir algunas palabras en inglés vulgar no saben nada de inglés, por lo que inventarán algunas palabras para mantenerse al día con la tendencia. Por ejemplo:

Cuando el amo extranjero llegó a casa y vio la ventana de vidrio rota, le preguntó al sirviente por qué. El sirviente respondió con fluidez en pidgin: "¡Por dentro chirría, afuera maúlla y también se oye el tintineo del cristal!". El amo extranjero se alegró al oír esto. Resultó que el gato atrapó al ratón.

——El jefe de una empresa extranjera le pidió al conductor chino que fuera al cine Daguangming a comprar entradas para el cine. El conductor regresó con las manos vacías y le dijo al jefe: "Hay tanta gente. No te veré hoy, pero te veré mañana. Te veré mañana. ¡Te veré de todos modos!". " El jefe también entendió: hay tanta gente y hoy no puedo soportarlo más. Veámoslo mañana, verlo mañana. ¡Es esa película otra vez!

Según una investigación reciente, Pidgin tiene las siguientes dos características principales: primero, el número de palabras en inglés implantadas es limitado, alrededor de 700, por lo que una palabra tiene múltiples usos y una palabra tiene una polisemia grave. Por ejemplo, mi puede ser sinónimo de yo, nosotros, mío, nuestro, etc. , y también es "pu, barco, jabón extranjero, oveja, sopa, muestra, Shaopo", es decir, tienda, barco. En segundo lugar, la gramática inglesa es china. Las preposiciones generalmente no se utilizan, por ejemplo, "Cuánto tiempo sin verte" se dice como "Cuánto tiempo sin verte".