La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos para el examen de postgrado - Traducción chino-inglés~ ~Gracias

Traducción chino-inglés~ ~Gracias

Los traductores, sobre todo, tienen sus propios méritos, pero lamentablemente ninguno acierta.

"Marca de hundimiento" es un término profesional y la traducción correcta es marca de hundimiento o marca de contracción.

"Espesor de pared" es un término profesional y la traducción correcta es espesor de pared.

Si el espesor de la pared del producto es desigual, pueden aparecer cavidades por contracción en la superficie.

Este producto tiene un espesor de pared desigual, un problema que puede dejar abolladuras en su superficie.

El espesor desigual de la pared de este producto puede causar/dejar abolladuras en su superficie.

¡Ambas traducciones anteriores son aceptables!