La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos para el examen de postgrado - Loong se traduce al inglés como Loong. ¿Por qué se traduce también al Xilong?

Loong se traduce al inglés como Loong. ¿Por qué se traduce también al Xilong?

La palabra "龙" es la traducida pinyin, que significa "dragón" en chino. Sin embargo, no existe tal explicación en la definición estándar en el extranjero como término oficial. Y dragón en el oeste significa dragón occidental.

"龙" no debe traducirse como dragón. Un dragón es una feroz bestia alada, demonio, musaraña, etc. Los chinos se llaman a sí mismos dragones delante de los extranjeros, lo cual es una autodemonización. "龙" no debería traducirse como Jackie Chan. La pronunciación inglesa de dragón no es "dragón" sino "lobo", lo cual no es una transliteración verdadera.

Forma:

Este proceso se puede dividir lógicamente en dos etapas: primero, hay que decodificar el significado del idioma de origen y luego volver a codificar la información en el idioma de destino. . Todos estos dos pasos requieren conocimiento de la semántica del idioma y la cultura de los usuarios del idioma.

Además de conservar el significado del texto original, una buena traducción también debe hablar o escribir con la misma fluidez que un hablante nativo y ajustarse a los hábitos del idioma de destino (a menos que, en circunstancias especiales, el hablante no no tengo la intención de hablar o escribir como un hablante nativo) o hablar así, como en una obra de teatro).