¿Cuáles son las reglas para traducir nombres entre chino, coreano y japonés?
La traducción de nombres coreanos al chino se basa en el principio de pronunciación y fonología cercana, como Kim Hee Sun, Roh Moo Hyun, etc. Antes de la fusión de Corea y Japón en 1910, los coreanos usaban caracteres chinos para escribir sus nombres, y luego la traducción podía ser literal. El número de caracteres chinos en el japonés moderno se ha reducido considerablemente, pero el chino todavía se utiliza al escribir nombres. El significado no es muy diferente del chino y se puede utilizar la traducción literal. Por ejemplo, "Respeta el palacio y ama al hijo" de la princesita japonesa está escrito en chino, adoptando el significado de "Cualquiera que respete a los demás debe respetar siempre a los demás, y quien ama a los demás debe amar siempre a los demás" en "Mencius".
Los chinos utilizan pronunciaciones similares al traducir sus nombres al coreano. Los coreanos prestan especial atención a la coherencia de la pronunciación. Por ejemplo, "Seúl" se cambió recientemente a "Seúl" porque esta última se acerca más a su pronunciación coreana. Al traducir al japonés, utilice caracteres chinos y pronunciación china.