La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos para el examen de postgrado - Los títulos de los traductores en la antigua China

Los títulos de los traductores en la antigua China

En la antigua China, los traductores se llamaban Xu Xiang, Shiren, Shiren, Xingren, Guanyiling, Jiuyiling, Yiling, Shao Qing, Dianke, Dahonglu, Dianle, Kecao y Changyi.

Se han creado puestos de traducción especiales en todas las dinastías antiguas, y la más antigua se remonta a la dinastía Zhou. En aquella época, los traductores se dedicaban principalmente a la interpretación: por eso también se les llamaba "intérpretes".

Según los registros del "Libro de los Ritos", "Libro de los Ritos": sistema imperial, libro de conchas de Dongfang: Danxiang del Sur: traducción occidental, vietnamita del norte. En la dinastía Zhou, había un funcionario encargado de recibir a enviados y traductores de todo el mundo, llamado "Xu Xiang".

Según las diferentes regiones geográficas, los traductores profesionales tienen otro nombre: los que traducen lenguas étnicas orientales se denominan "Ji", y los que traducen lenguas étnicas del sur se denominan "Xiang".

Las personas que traducen lenguas nacionales occidentales se denominan "emperadores", y las personas que traducen lenguas nacionales del norte se denominan "traducciones". Más tarde, el término "Jixiang Lu Yi" se refiere a la traducción de idiomas. La palabra "traducción" aquí todavía se usa hoy, es decir, la "traducción" en "traducción".

¿En qué tipos se puede dividir la traducción moderna?

Se puede dividir en dos categorías: traducción oral y traducción escrita. La interpretación generalmente se refiere a la traducción oral y existen dos métodos básicos: uno es la interpretación continua, que se utiliza en reuniones, negociaciones comerciales, seminarios académicos y otras ocasiones. Una vez que el orador haya terminado parte o la totalidad del texto, el intérprete lo traducirá.

En segundo lugar, la interpretación simultánea se suele utilizar para reuniones formales a gran escala, lo que requiere que los traductores utilicen equipos especiales para escuchar y traducir sin interrupciones.

La traducción es una traducción escrita, utilizada principalmente para la traducción de ciencias sociales, literatura y arte, ciencia y tecnología y otros documentos. Su ventaja es que el límite de tiempo no es tan estricto como el de las explicaciones y, a menudo, se puede considerar repetidamente, pero los estándares son más estrictos y altos.