Piensa en el texto original y la traducción con Zhu Yuanzhang
El viento y el humo son claros y las montañas Tianshan son * * * coloridas. Flotar desde el arroyo, cualquier cosa. A cien millas de Fuyang a Tonglu, no tiene paralelo en el mundo. El agua es verde y azul y se puede ver el fondo a trescientos metros de distancia. Puedes nadar con los guijarros y mirarlos directamente. Si las olas son fuertes y rápidas, ¿qué tan rápida será la flecha?
Las montañas cercanas a la costa están llenas de árboles fríos, compitiendo por la belleza y los picos. El agua del manantial se mece y está fresca; los buenos pájaros cantan y riman. No hay fin para las cigarras ni para los simios. Los que vuelan en el cielo miran las montañas para descansar; los que están a cargo de los asuntos del mundo miran los valles y se olvidan de la rebelión. Cubierto por ramas horizontales, el día todavía es oscuro; las escasas ramas se reflejan entre sí y, a veces, se puede ver la luz del sol.
Traducción:
El viento y el humo se han disipado, y el cielo y las montañas se han vuelto del mismo color. Vaya con la corriente, desplazándose hacia el este o el oeste a voluntad. Desde Fuyang hasta Tonglu, a unas 100 millas, hay montañas extrañas y aguas extrañas, sin igual en el mundo.
El agua es de color blanco azulado y se puede ver el fondo en el agua clara. Los peces nadando y las piedras diminutas se pueden ver directamente sin obstáculos. El agua que corre es más rápida que una flecha y las feroces olas son como caballos al galope.
En las altas montañas a ambos lados del río Jiajiang crecen árboles resistentes al frío. Las montañas compiten hacia arriba según su inclinación, y estas montañas compiten por llegar más alto y más lejos. Las montañas compiten entre sí y forman innumerables picos. El agua del manantial salpica las rocas, produciendo un sonido nítido y dulce; los hermosos pájaros cantan en armonía entre sí, y sus cantos son armoniosos y hermosos. La cigarra lleva mucho tiempo llamando y el simio lleva mucho tiempo llamando.
Como un pájaro feroz que vuela hacia el cielo, aquellos que luchan por la fama y la riqueza se calmarán cuando vean estos majestuosos picos montañosos. Las personas que están ocupadas con asuntos gubernamentales todo el día nunca querrán irse cuando vean estos hermosos valles. Las ramas inclinadas lo cubren, e incluso durante el día, está tan oscuro como el anochecer; las escasas ramas se cubren entre sí y, a veces, se puede ver el sol.
Fuente: Colección de Artes y Literatura - Condado de Wu en las Dinastías del Sur
Datos ampliados
Este artículo describe lo que el autor vio en el camino de Tonglu a Fuyang en barco, y describe esto Una sección del paisaje (río Fuchun) crea una concepción artística fresca y natural, que hace que las personas se sientan relajadas y felices después de leerlo, como si hubieran experimentado la belleza de las montañas y los ríos en persona. Al mismo tiempo, también expresa su interés por la vida entregada a los paisajes.
El texto completo se divide en tres párrafos. El primer párrafo es una descripción general, que describe el panorama y describe la belleza del paisaje del río Fuchun. La primera frase, "Todo está claro y las montañas Tianshan son hermosas", representa una visión a largo plazo. Mirando a su alrededor, cuando el viento cesa y la niebla se dispersa, el cielo despejado está impecable, las montañas Tianshan son verdes y el paisaje es fresco y magnífico. Esta no es sólo una temporada para pintar paisajes, sino también una temporada para nadar cómodamente en la oscuridad. El paisaje único y encantador del otoño atrajo profundamente al autor, por lo que navegó por el río con gran interés.
La segunda frase, de lejos a cerca, del paisaje a la gente, describe la escena de navegación y el estado de ánimo de natación del autor. "Dejarse llevar" no solo describe el estado de ánimo del barco que navega río abajo, sino que también expresa la sensación de dejarse llevar y buscar diversión. El hermoso paisaje a lo largo del camino era interminable, por lo que teníamos que tener "cualquier cosa" para deleitar nuestros ojos.
La tercera frase continúa las notas de viaje del autor. Después de observar los cientos de kilómetros de montañas y ríos desde Fuyang hasta Tonglu, el autor admira sinceramente las extrañas montañas y ríos a lo largo del río, que no tienen paralelo en el mundo. .
Enciclopedia Baidu-Libros de Zhu Yu