La Red de Conocimientos Pedagógicos
Conocimientos universitarios
Currículum vitae
Conocimientos educativos
Conocimientos para el examen de postgrado
Conocimientos históricos
Conocimientos sobre estudiar en el extranjero
Aprendizaje de redacción de artículos/tesis
Conocimientos de formación/capacitación
Aprendizaje de japonés
Conocimientos matemáticos
Conocimientos primarios
Educación de postgrado
Aprendizaje de inglés
Conocimientos de educación temprana
Conocimientos secundarios
La Red de Conocimientos Pedagógicos
-
Conocimientos para el examen de postgrado
- ¿Cómo traducir direcciones chinas (incluidos los números de edificios) al inglés?
¿Cómo traducir direcciones chinas (incluidos los números de edificios) al inglés?
Habitación 2207, Edificio 16, Parque Yongtai, Qinghe, Distrito Haidian, Beijing, China
Traducción estándar, créanme, ¡sí!
上篇: Dos artículos de amor puro recomendados
下篇: ¿A qué escuela puedo ir con una puntuación de 502 en el examen de ingreso a la escuela secundaria?
Artículos populares
¿Cuál es la traducción al inglés de "不成仙"?
¿Dónde puedo aprender japonés en Zhongshan?
Vídeo del asesinato de una estudiante china
¿Qué estrategias de traducción adopta la cultura china para llegar al mundo? La traducción de una lengua extranjera a una lengua nativa generalmente se recomienda a nivel internacional. Aunque se puede hacer correctamente, todavía existe una brecha en la lectura para lectores extranjeros. ●Necesitamos entender los intercambios culturales entre China y países extranjeros desde una perspectiva más amplia. Cabe señalar que después de la traducción, todavía queda la publicación, la difusión y la aceptación, y finalmente podemos hablar de influencia. La contribución del Sr. Yang es sólo el primer paso. Todavía hay demasiadas cosas en las que nuestra generación necesita trabajar duro. Se recomienda ver las noticias divertidas transmitidas en 2011: Se necesitarán uno o dos años más para que las monedas Q y Pan sean libremente convertibles (imagen) Las acciones A tendrán un cambio [Asuntos de actualidad] Hable también sobre la "nueva guerra fría" [Economía] El mercado de valores de China y el equipo nacional de fútbol en 10 años [Sociedad 】 90? [Publicación candente] La historia detrás del discurso de aceptación de la estrella [Literatura e historia] ¿Por qué se prohibió a Yang Yuying cuando regresó? [Literatura e historia] La edad de oro de Corea del Norte en 1972 (imagen): la declaración de rescate de Guo Shuqing solo puede ser una historia ●Invitado: Xie Tianzhen (Traductor, Escuela de Traducción e Interpretación, Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai Director del Instituto y Profesor de Literatura Comparada y Estudios de Traducción Gong: La muerte del famoso traductor Sr. Yang ha atraído la atención social hacia la traducción. Xie Tianzhen: El deseo de toda la vida del Sr. Yang es presentar la cultura china al mundo. Si realmente estamos de acuerdo con las ideas del Sr. Yang, deberíamos hacer lo que él persigue con los pies en la tierra. Después de todo, incluso si se completa la traducción, la difusión global de la cultura china no tendrá éxito. También implica una propuesta más amplia: ¿cómo se globaliza la cultura china? Ha habido un malentendido sobre este tema durante mucho tiempo, pensando que mientras el chino se traduzca a idiomas extranjeros, naturalmente se globalizará. De hecho, no es así. El escritor Liu me dijo que cuando fue a París, se sorprendió al descubrir que los estudiosos de la cultura francesa nunca habían oído hablar de Lu Xun, pero de hecho, habíamos traducido muchas de las obras de Lu Xun. Además, una de mis tesis doctorales es "Un estudio sobre la historia de la traducción al inglés de Dream of Red Mansions". Descubrió que, aunque la traducción del Sr. Yang de "Un sueño de mansiones rojas" era más precisa y brillante que la del sinólogo británico Hawkes, lo frustrante fue que encontró en varias bibliotecas extranjeras conocidas que la tasa de endeudamiento de la última La versión fue más baja que la del sinólogo británico Hawkes. Tiene la tasa de citas más alta y pocas personas han leído a Yang Ben. De hecho, si lo pensamos desde otro aspecto, si nuestros lectores chinos quieren leer clásicos occidentales, generalmente preferirán traducciones realizadas por traductores nacionales, como las novelas de Balzac. Elegirá la traducción de Fu Lei. La traducción de Fu es fluida y hermosa, cercana al gusto estético del pueblo chino, y los expertos que saben francés incluso piensan que es más hermosa que la obra original de Balzac. Gong: Dado que traducir del chino al inglés es una tendencia inevitable y que, después de todo, los sinólogos occidentales son limitados, ¿dónde está el avance para que la cultura china se globalice? Xie Tianzhen: En la actualidad, todo el mundo está muy dispuesto a llevar la cultura francesa al extranjero. Cientos de clásicos culturales franceses han sido traducidos al inglés con buenas intenciones, pero a menudo terminan publicándose en China, con miles de copias distribuidas en China y guardadas en bibliotecas nacionales. Después de regresar a China, es más probable que los estudiantes internacionales elijan un traductor en su propio país. En comparación, durante el Año Cultural China-Francia, la traducción de una novela de un escritor francés vendió hasta 90.000 copias. La cuestión es que fue publicado por una editorial francesa y difundido fácilmente a través de los canales culturales franceses. La traducción de idiomas extranjeros a la lengua materna generalmente se recomienda a nivel internacional. Aunque se puede hacer sin cometer errores, todavía resulta difícil de entender para los lectores extranjeros. Después de todo, los traductores nacionales comprenden mejor los hábitos de lectura y los intereses culturales de los lectores. Pero para China, el número de talentos extranjeros que dominan el chino es realmente limitado y es imposible dejarlos ir de forma natural. Por lo tanto, en la estrategia actual, también podríamos alentar activamente a los académicos y editoriales extranjeros a traducir más clásicos chinos, e incluso equiparlos con consultores chinos o traductores cooperativos chino-extranjeros para publicarlos a través de canales de circulación extranjeros, de modo que podamos Consigue el doble de resultado con la mitad de esfuerzo. Necesitamos utilizar una perspectiva más amplia para comprender los intercambios culturales entre China y países extranjeros. Tenemos que darnos cuenta de que después de la traducción viene la publicación, la difusión y la aceptación, y finalmente podemos hablar de influencia. La contribución del Sr. Yang es sólo el primer paso. Nuestra generación todavía tiene mucho que hacer. Gong: Es inevitable que los extranjeros malinterpreten la cultura china. Lo mismo es cierto para nosotros. Por ejemplo, la novela de Haruki Murakami tuvo un traductor diferente, lo que sorprendió a los lectores. Se siente completamente diferente al estilo original. ¿Cómo debería abordar la traducción las diferencias entre culturas? Xie Tianzhen: La historia de la traducción en China ha pasado por dos etapas: al final de la dinastía Qing y al comienzo de la República de China, no sabíamos mucho sobre Occidente. Para adaptarnos a los hábitos de lectura de los lectores nacionales, adoptamos el método de "domesticación". Por ejemplo, cuando Lin Shu tradujo "Sherlock Holmes", dijo que "tenía prisa". Ahora todos sabemos que los puños de los trajes no hacen eso. Esta distorsión en la traducción era inevitable en ese momento y los chinos tenían que entenderla primero. Hizo todo lo posible por preservar el texto original. Desafortunadamente, su práctica no tuvo éxito, pero su visión de futuro merece reconocimiento.
¿El programa MFA de la Academia de Arte de China requiere certificados o certificados duales?