La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos para el examen de postgrado - ¿Qué estrategias de traducción adopta la cultura china para llegar al mundo? La traducción de una lengua extranjera a una lengua nativa generalmente se recomienda a nivel internacional. Aunque se puede hacer correctamente, todavía existe una brecha en la lectura para lectores extranjeros. ●Necesitamos entender los intercambios culturales entre China y países extranjeros desde una perspectiva más amplia. Cabe señalar que después de la traducción, todavía queda la publicación, la difusión y la aceptación, y finalmente podemos hablar de influencia. La contribución del Sr. Yang es sólo el primer paso. Todavía hay demasiadas cosas en las que nuestra generación necesita trabajar duro. Se recomienda ver las noticias divertidas transmitidas en 2011: Se necesitarán uno o dos años más para que las monedas Q y Pan sean libremente convertibles (imagen) Las acciones A tendrán un cambio [Asuntos de actualidad] Hable también sobre la "nueva guerra fría" [Economía] El mercado de valores de China y el equipo nacional de fútbol en 10 años [Sociedad 】 90? [Publicación candente] La historia detrás del discurso de aceptación de la estrella [Literatura e historia] ¿Por qué se prohibió a Yang Yuying cuando regresó? [Literatura e historia] La edad de oro de Corea del Norte en 1972 (imagen): la declaración de rescate de Guo Shuqing solo puede ser una historia ●Invitado: Xie Tianzhen (Traductor, Escuela de Traducción e Interpretación, Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai Director del Instituto y Profesor de Literatura Comparada y Estudios de Traducción Gong: La muerte del famoso traductor Sr. Yang ha atraído la atención social hacia la traducción. Xie Tianzhen: El deseo de toda la vida del Sr. Yang es presentar la cultura china al mundo. Si realmente estamos de acuerdo con las ideas del Sr. Yang, deberíamos hacer lo que él persigue con los pies en la tierra. Después de todo, incluso si se completa la traducción, la difusión global de la cultura china no tendrá éxito. También implica una propuesta más amplia: ¿cómo se globaliza la cultura china? Ha habido un malentendido sobre este tema durante mucho tiempo, pensando que mientras el chino se traduzca a idiomas extranjeros, naturalmente se globalizará. De hecho, no es así. El escritor Liu me dijo que cuando fue a París, se sorprendió al descubrir que los estudiosos de la cultura francesa nunca habían oído hablar de Lu Xun, pero de hecho, habíamos traducido muchas de las obras de Lu Xun. Además, una de mis tesis doctorales es "Un estudio sobre la historia de la traducción al inglés de Dream of Red Mansions". Descubrió que, aunque la traducción del Sr. Yang de "Un sueño de mansiones rojas" era más precisa y brillante que la del sinólogo británico Hawkes, lo frustrante fue que encontró en varias bibliotecas extranjeras conocidas que la tasa de endeudamiento de la última La versión fue más baja que la del sinólogo británico Hawkes. Tiene la tasa de citas más alta y pocas personas han leído a Yang Ben. De hecho, si lo pensamos desde otro aspecto, si nuestros lectores chinos quieren leer clásicos occidentales, generalmente preferirán traducciones realizadas por traductores nacionales, como las novelas de Balzac. Elegirá la traducción de Fu Lei. La traducción de Fu es fluida y hermosa, cercana al gusto estético del pueblo chino, y los expertos que saben francés incluso piensan que es más hermosa que la obra original de Balzac. Gong: Dado que traducir del chino al inglés es una tendencia inevitable y que, después de todo, los sinólogos occidentales son limitados, ¿dónde está el avance para que la cultura china se globalice? Xie Tianzhen: En la actualidad, todo el mundo está muy dispuesto a llevar la cultura francesa al extranjero. Cientos de clásicos culturales franceses han sido traducidos al inglés con buenas intenciones, pero a menudo terminan publicándose en China, con miles de copias distribuidas en China y guardadas en bibliotecas nacionales. Después de regresar a China, es más probable que los estudiantes internacionales elijan un traductor en su propio país. En comparación, durante el Año Cultural China-Francia, la traducción de una novela de un escritor francés vendió hasta 90.000 copias. La cuestión es que fue publicado por una editorial francesa y difundido fácilmente a través de los canales culturales franceses. La traducción de idiomas extranjeros a la lengua materna generalmente se recomienda a nivel internacional. Aunque se puede hacer sin cometer errores, todavía resulta difícil de entender para los lectores extranjeros. Después de todo, los traductores nacionales comprenden mejor los hábitos de lectura y los intereses culturales de los lectores. Pero para China, el número de talentos extranjeros que dominan el chino es realmente limitado y es imposible dejarlos ir de forma natural. Por lo tanto, en la estrategia actual, también podríamos alentar activamente a los académicos y editoriales extranjeros a traducir más clásicos chinos, e incluso equiparlos con consultores chinos o traductores cooperativos chino-extranjeros para publicarlos a través de canales de circulación extranjeros, de modo que podamos Consigue el doble de resultado con la mitad de esfuerzo. Necesitamos utilizar una perspectiva más amplia para comprender los intercambios culturales entre China y países extranjeros. Tenemos que darnos cuenta de que después de la traducción viene la publicación, la difusión y la aceptación, y finalmente podemos hablar de influencia. La contribución del Sr. Yang es sólo el primer paso. Nuestra generación todavía tiene mucho que hacer. Gong: Es inevitable que los extranjeros malinterpreten la cultura china. Lo mismo es cierto para nosotros. Por ejemplo, la novela de Haruki Murakami tuvo un traductor diferente, lo que sorprendió a los lectores. Se siente completamente diferente al estilo original. ¿Cómo debería abordar la traducción las diferencias entre culturas? Xie Tianzhen: La historia de la traducción en China ha pasado por dos etapas: al final de la dinastía Qing y al comienzo de la República de China, no sabíamos mucho sobre Occidente. Para adaptarnos a los hábitos de lectura de los lectores nacionales, adoptamos el método de "domesticación". Por ejemplo, cuando Lin Shu tradujo "Sherlock Holmes", dijo que "tenía prisa". Ahora todos sabemos que los puños de los trajes no hacen eso. Esta distorsión en la traducción era inevitable en ese momento y los chinos tenían que entenderla primero. Hizo todo lo posible por preservar el texto original. Desafortunadamente, su práctica no tuvo éxito, pero su visión de futuro merece reconocimiento.

¿Qué estrategias de traducción adopta la cultura china para llegar al mundo? La traducción de una lengua extranjera a una lengua nativa generalmente se recomienda a nivel internacional. Aunque se puede hacer correctamente, todavía existe una brecha en la lectura para lectores extranjeros. ●Necesitamos entender los intercambios culturales entre China y países extranjeros desde una perspectiva más amplia. Cabe señalar que después de la traducción, todavía queda la publicación, la difusión y la aceptación, y finalmente podemos hablar de influencia. La contribución del Sr. Yang es sólo el primer paso. Todavía hay demasiadas cosas en las que nuestra generación necesita trabajar duro. Se recomienda ver las noticias divertidas transmitidas en 2011: Se necesitarán uno o dos años más para que las monedas Q y Pan sean libremente convertibles (imagen) Las acciones A tendrán un cambio [Asuntos de actualidad] Hable también sobre la "nueva guerra fría" [Economía] El mercado de valores de China y el equipo nacional de fútbol en 10 años [Sociedad 】 90? [Publicación candente] La historia detrás del discurso de aceptación de la estrella [Literatura e historia] ¿Por qué se prohibió a Yang Yuying cuando regresó? [Literatura e historia] La edad de oro de Corea del Norte en 1972 (imagen): la declaración de rescate de Guo Shuqing solo puede ser una historia ●Invitado: Xie Tianzhen (Traductor, Escuela de Traducción e Interpretación, Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai Director del Instituto y Profesor de Literatura Comparada y Estudios de Traducción Gong: La muerte del famoso traductor Sr. Yang ha atraído la atención social hacia la traducción. Xie Tianzhen: El deseo de toda la vida del Sr. Yang es presentar la cultura china al mundo. Si realmente estamos de acuerdo con las ideas del Sr. Yang, deberíamos hacer lo que él persigue con los pies en la tierra. Después de todo, incluso si se completa la traducción, la difusión global de la cultura china no tendrá éxito. También implica una propuesta más amplia: ¿cómo se globaliza la cultura china? Ha habido un malentendido sobre este tema durante mucho tiempo, pensando que mientras el chino se traduzca a idiomas extranjeros, naturalmente se globalizará. De hecho, no es así. El escritor Liu me dijo que cuando fue a París, se sorprendió al descubrir que los estudiosos de la cultura francesa nunca habían oído hablar de Lu Xun, pero de hecho, habíamos traducido muchas de las obras de Lu Xun. Además, una de mis tesis doctorales es "Un estudio sobre la historia de la traducción al inglés de Dream of Red Mansions". Descubrió que, aunque la traducción del Sr. Yang de "Un sueño de mansiones rojas" era más precisa y brillante que la del sinólogo británico Hawkes, lo frustrante fue que encontró en varias bibliotecas extranjeras conocidas que la tasa de endeudamiento de la última La versión fue más baja que la del sinólogo británico Hawkes. Tiene la tasa de citas más alta y pocas personas han leído a Yang Ben. De hecho, si lo pensamos desde otro aspecto, si nuestros lectores chinos quieren leer clásicos occidentales, generalmente preferirán traducciones realizadas por traductores nacionales, como las novelas de Balzac. Elegirá la traducción de Fu Lei. La traducción de Fu es fluida y hermosa, cercana al gusto estético del pueblo chino, y los expertos que saben francés incluso piensan que es más hermosa que la obra original de Balzac. Gong: Dado que traducir del chino al inglés es una tendencia inevitable y que, después de todo, los sinólogos occidentales son limitados, ¿dónde está el avance para que la cultura china se globalice? Xie Tianzhen: En la actualidad, todo el mundo está muy dispuesto a llevar la cultura francesa al extranjero. Cientos de clásicos culturales franceses han sido traducidos al inglés con buenas intenciones, pero a menudo terminan publicándose en China, con miles de copias distribuidas en China y guardadas en bibliotecas nacionales. Después de regresar a China, es más probable que los estudiantes internacionales elijan un traductor en su propio país. En comparación, durante el Año Cultural China-Francia, la traducción de una novela de un escritor francés vendió hasta 90.000 copias. La cuestión es que fue publicado por una editorial francesa y difundido fácilmente a través de los canales culturales franceses. La traducción de idiomas extranjeros a la lengua materna generalmente se recomienda a nivel internacional. Aunque se puede hacer sin cometer errores, todavía resulta difícil de entender para los lectores extranjeros. Después de todo, los traductores nacionales comprenden mejor los hábitos de lectura y los intereses culturales de los lectores. Pero para China, el número de talentos extranjeros que dominan el chino es realmente limitado y es imposible dejarlos ir de forma natural. Por lo tanto, en la estrategia actual, también podríamos alentar activamente a los académicos y editoriales extranjeros a traducir más clásicos chinos, e incluso equiparlos con consultores chinos o traductores cooperativos chino-extranjeros para publicarlos a través de canales de circulación extranjeros, de modo que podamos Consigue el doble de resultado con la mitad de esfuerzo. Necesitamos utilizar una perspectiva más amplia para comprender los intercambios culturales entre China y países extranjeros. Tenemos que darnos cuenta de que después de la traducción viene la publicación, la difusión y la aceptación, y finalmente podemos hablar de influencia. La contribución del Sr. Yang es sólo el primer paso. Nuestra generación todavía tiene mucho que hacer. Gong: Es inevitable que los extranjeros malinterpreten la cultura china. Lo mismo es cierto para nosotros. Por ejemplo, la novela de Haruki Murakami tuvo un traductor diferente, lo que sorprendió a los lectores. Se siente completamente diferente al estilo original. ¿Cómo debería abordar la traducción las diferencias entre culturas? Xie Tianzhen: La historia de la traducción en China ha pasado por dos etapas: al final de la dinastía Qing y al comienzo de la República de China, no sabíamos mucho sobre Occidente. Para adaptarnos a los hábitos de lectura de los lectores nacionales, adoptamos el método de "domesticación". Por ejemplo, cuando Lin Shu tradujo "Sherlock Holmes", dijo que "tenía prisa". Ahora todos sabemos que los puños de los trajes no hacen eso. Esta distorsión en la traducción era inevitable en ese momento y los chinos tenían que entenderla primero. Hizo todo lo posible por preservar el texto original. Desafortunadamente, su práctica no tuvo éxito, pero su visión de futuro merece reconocimiento.

A medida que nuestra comprensión de la cultura occidental se profundiza, el método de traducción en la nueva era es la "extranjerización", y debemos hacer todo lo posible para transmitir directamente información cultural diferente a los lectores chinos. De hecho, una traducción nunca puede ser 100% coherente con el texto original. Hay un dicho famoso: La traducción es siempre rebelión creativa. Una vez le dije a Lin, el primer traductor de las novelas de Haruki Murakami: "Los lectores chinos fueron los primeros en aceptar a Murakami y enamorarse de él a través de su traducción. Esta es su contribución. Ahora, porque tengo una cierta comprensión de Murakami y estoy interesado". , los lectores esperan una traducción más cercana al texto original, lo cual es normal. Traducir la cultura extranjera no se puede lograr de la noche a la mañana y requiere un proceso. Nos llevó más de 65.438.000 años comprender la cultura occidental, y Occidente nos comprende. Es imposible esperar que Occidente proporcione traducciones de los clásicos chinos que sean muy fieles a los textos originales en un corto período de tiempo. Gong: Con la mejora general del dominio de idiomas extranjeros de los jóvenes, los internautas han formado varios grupos de traducción. La mayoría de las obras culturales extranjeras de primera mano, desde novelas, películas hasta series de televisión, circulan en línea a través de estos "grupos de subtítulos". ¿Qué opinas sobre esto? Xie Tianzhen: Tengo una actitud positiva hacia los jóvenes que participan en la traducción. El entusiasmo de la sociedad por la traducción ayudará a mejorar el nivel general de traducción y la gente comprenderá mejor la traducción. Entre los estudiantes de la Universidad de Estudios Extranjeros de Shanghai, los mejores suelen ser los que se especializan en lenguas no extranjeras. Por el contrario, los estudiantes de lenguas extranjeras se limitan a una simple formación lingüística, falta de formación cultural, conocimientos limitados y una visión insuficiente. La traducción no mostró su ventaja. Ahora la traducción ha entrado en una era profesional, y hacer pleno uso de Internet y del software de traducción por computadora es una característica importante de esta era. Es posible que los grupos de subtítulos en línea no planeen convertirse en traductores profesionales ahora, pero dentro de unos años, puede que haya varios traductores en línea excelentes entre ellos. La traducción ya es una reunión de diversas disciplinas y especialidades. La traducción en la era profesional es una plataforma abierta, por lo que la industria de la traducción florecerá aún más.