Volaré una cometa en el parque el próximo sábado por la tarde.
Datos ampliados:
En términos generales, el orden de las palabras en chino e inglés es opuesto. En chino, se acostumbra decir primero el adverbial, luego el sujeto, el predicado y el objeto, pero en inglés se dice primero el sujeto, luego el predicado, el objeto y finalmente el adverbial.
Una oración simple en inglés general consta de: sujeto, predicado, objeto, atributivo, adverbial y complemento. A excepción del sujeto, estos otros componentes no necesariamente tienen que coexistir en cada oración. La siguiente es otra estructura gramatical única del inglés: sujeto, verbo vinculante y predicado, que no se ampliará aquí. Desglosemos la oración de la pregunta:
Sujeto: I-I
Predicado: volar
Objeto: cometa-cometa
Adverbial de lugar: Parque - en el parque
Adverbial de tiempo: ¿El próximo sábado por la tarde? ——El próximo sábado por la tarde
Para esta oración, solo hay sujeto, predicado, objeto y adverbial (lugar y tiempo). Por tanto, la traducción de esta oración debe seguir el orden de sujeto, predicado, objeto y adverbial. Aquí hay dos adverbiales y, por lo general, el adverbial de tiempo se coloca al final. Analicemos la estructura de esta oración: sujeto, predicado, objeto, adverbial de lugar y adverbial de tiempo. Traiga las palabras en inglés correspondientes: Volaré una cometa en el parque el próximo sábado por la tarde. Debido a que está planeado, el verbo predicado debe cambiarse al tiempo futuro: con ir a hacer, el predicado se convierte en ir a volar. La traducción completa de la última frase es: Voy al parque a volar una cometa el próximo sábado por la tarde.