Chino, coreano y japonés
En 1946, el Gabinete japonés anunció una lista de caracteres chinos a utilizar. Había un total de 1.850 caracteres chinos, de los cuales 131 eran caracteres simplificados, 53 eran iguales a los chinos y 9 eran casi. lo mismo.
La Península de Corea tiene una larga historia, pero durante mucho tiempo fue un país con sólo su propio idioma pero sin escritura nacional. Alrededor del siglo III d. C., los caracteres chinos se introdujeron en Corea del Norte y, más tarde, los sonidos y significados de los caracteres chinos se utilizaron para registrar el coreano, es decir, la "lectura oficial". Sin embargo, debido a la influencia de la jerarquía social feudal. La mayoría de las personas que pueden aprender y utilizar los caracteres chinos son nobles y es difícil para la gente corriente tener acceso a ellos. Además, algunos "textos oficiales" creados combinando caracteres chinos no son adecuados para el sistema fonético y la estructura gramatical del coreano, por lo que a veces es difícil etiquetar el coreano con precisión. Por lo tanto, la gente en ese momento esperaba tener una escritura que fuera adecuada para el sistema fonético y la estructura gramatical del coreano y que fuera simple y fácil de aprender. Desde la perspectiva de la clase dominante, para facilitar que el pueblo implemente sus propias políticas dominantes, también es necesario inventar un método de pronunciación que sea fácil de dominar para el pueblo. De esta manera, bajo la activa defensa del rey Sejong, la cuarta generación de la dinastía Joseon, un grupo de destacados eruditos como Zheng Linzhi, Shen, Cui Heng y Cheng Sanwen crearon en 1444 28 caracteres coreanos compuestos de letras. Durante este período, los eruditos coreanos vinieron a China muchas veces para estudiar la tonalidad de la dinastía Ming. En 1446, Corea del Norte anunció oficialmente la creación de caracteres coreanos, llamados "Entrenar a la gente para pronunciar correctamente", lo que significa enseñar a la gente a pronunciar correctamente. Después de la invención de la nueva escritura, el rey Sejong abogó por el uso de "Hunren Zhengyin" en documentos oficiales y cartas personales, y ordenó la composición de "Dragonfly as the Sky Song" utilizando "Hunren Zhengyin". También hizo del "entrenamiento de la pronunciación correcta del pueblo" una materia obligatoria para el examen imperial para reclutar funcionarios, y grabó "entrenamiento de la pronunciación correcta del pueblo" en las monedas. La creación de "Hunmin Yoon Jung" proporcionó buenas condiciones para el desarrollo de los personajes y la literatura coreanos.
Un famoso estudiante japonés es Kibi Mabei, cuyo nombre original es Shimojima Mabei. Llegó a China con el "Enviado Tang" en el quinto año de Kaiyuan (717). Estudió en Chang'an con cuatro profesores asistentes, Zhao, y conocía bien los cinco clásicos y las tres historias, el cálculo del calendario, el derecho penal, el grabado ovalado, el sistema militar, las formaciones, la fonología, la caligrafía y otras artes. Estudió en la dinastía Tang durante 17 años. En noviembre del año 22 de Kaiyuan (734), regresó a China con más de 1.700 clásicos chinos. Fangxuan, un monje que estudiaba en el extranjero y que regresó a Japón al mismo tiempo que Kibi Zhenbei, fue muy valorado por el emperador japonés. Kibi Zhenbei también fue muy apreciado por esta razón y fue ascendido a ministro adecuado.
Durante su estancia en China, Kibi Zhenbei realizó un estudio exhaustivo de las obras clásicas y se convirtió en un hombre culto. Después de regresar a China, el emperador lo nombró asistente universitario. En aquella época, las universidades japonesas ofrecían seis materias: Mingjing, Wenwen, Faming, aritmética, fonología y caligrafía, con entre cuatrocientos y quinientos estudiantes. Jibei Zhenbei enseñó a los estudiantes de seis materias una variedad de nuevos conocimientos aprendidos en China y enseñó a leer "Registros históricos", "Hanshu" y "Houhanshu". El emperador Takano también aprendió de él el "Libro de los Ritos" y el "Libro de Han".
Para la herencia de la cultura japonesa, uno de los logros históricos más importantes de Kibi Mabe es la creación del katakana japonés basado en algunos radicales de los caracteres chinos. Estos 50 caracteres chinos se denominan "caracteres maternos". El antiguo Japón no tenía lengua materna y utilizaba caracteres chinos como notas musicales para escribir japonés. La famosa "Colección Ye Wan" está escrita de esta manera, por eso se llama "seudónimo de Ye Wan". Tomar notas en caracteres chinos es un inconveniente. Kibi Mabei utilizó los radicales de los caracteres chinos para crear caracteres fonéticos japoneses: katakana. A partir de entonces, Japón tuvo su propia escritura. Más tarde, Kukai, un monje que estudió en el extranjero, creó un seudónimo japonés de Hiragana utilizando caracteres chinos en una escritura corriente.