La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos para el examen de postgrado - La traducción al inglés más bella de la poesía china

La traducción al inglés más bella de la poesía china

Si la traducción al inglés de la poesía china es la más bella, entonces hay que mencionar a una persona: el Sr. Xu Yuanchong, conocido como "la única persona que ha traducido poesía al inglés y al francés". Se han publicado 60 traducciones al chino, inglés y francés en el país y en el extranjero, entre ellas "El libro de las canciones", "Chu Song", "Poemas seleccionados de Li Bai", "La cámara occidental", "El rojo y el negro". "Madame Bovary", "Reminiscencias del pasado" "espera.

Entre ellos, creo que el más hermoso es "Linjiang Fairy Returns to Lingao at Night" de Su Shi. Me desperté borracho después de beber vino Dongpo por la noche, y cuando regresé, parecía que. era la tercera noche. El niño respiraba rápidamente. Ni siquiera deberías llamar a la puerta, sino apoyarte en tu bastón y escuchar el sonido del río. Durante mucho tiempo odió que este cuerpo no fuera mío, así que se olvidó de la tienda. Estaba en calma en medio de la noche y las líneas estaban planas. A partir de entonces, el barco falleció y Jiang Hai pasó el resto de su vida.

Los narcisos junto al río regresaron a Lingao por la noche

Sushi

Bebiendo en Dongpo por la noche, me puse sobrio y luego me emborraché de nuevo. Cuando regresé, era casi medianoche y oí a mi criado roncar estruendosamente; llamé a la puerta, pero nadie abrió la puerta. ¿Qué podía hacer sino apoyarme en mi bastón y escuchar cómo se repetía el río?

Siempre he lamentado no ser mi propio dueño. ¿Cuándo puedo ignorar el zumbido arriba y abajo? En la tranquila noche, la brisa temblaba sobre las ondas del río. De ahora en adelante desapareceré con mi barco; pasaré el resto de mi vida en el mar.