La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos para el examen de postgrado - Resumen básico de las traducciones al chino

Resumen básico de las traducciones al chino

La traducción de nombres de Hong Kong afecta a menudo a las comunidades chinas en Macao y en el extranjero.

La traducción oficial se refiere a la traducción estándar de una determinada región, que generalmente la formula el departamento de nombres correspondiente del gobierno para traducir nombres en idiomas no oficiales (incluidos nombres de personas, lugares , y cosas) en nombres estándar unificados. Las publicaciones están aprobadas por el propietario de los derechos de autor. Este nombre sólo se aplica dentro de la jurisdicción y, a menudo, no es común en otras áreas.

El nombre oficial lo establece la empresa de derechos de autor para hacerlo universal en todo el mundo, unificando así las traducciones confusas en varios lugares, pero a veces varían de un lugar a otro, como en el caso del procesador Intel "Benji". La mayoría de los nombres traducidos popularmente se refieren a nombres publicados por funcionarios e instituciones relevantes en áreas de habla china que no tienen nombres chinos correspondientes. En lo que respecta a la traducción popular, se divide principalmente en dialectos chinos y no en regiones (China continental, Hong Kong, Taiwán). Por ejemplo, en China continental se pronuncia en mandarín, mientras que en Hong Kong se pronuncia en cantonés.

Los nombres especiales tienen un conjunto especial de estándares para nombres en algunos campos especiales (como el catolicismo y el budismo). Además, algunas agencias oficiales extranjeras compilarán una lista de traductores oficiales para funcionarios locales para facilitar las entrevistas con los medios chinos en todo el mundo. En ocasiones, celebridades de ascendencia china en el extranjero han hecho declaraciones debido a malas interpretaciones por parte de los medios. Por ejemplo, el primer ministro camboyano, Hun Sen, emitió un comunicado de prensa a los medios de comunicación en 2003 afirmando que el carácter chino de su nombre debería ser "Yun Sheng".