La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos para el examen de postgrado - ¿Quiénes son las personas más destacadas del mundo?

¿Quiénes son las personas más destacadas del mundo?

Yang He. En medio siglo, Yang y He han traducido conjuntamente versiones en inglés de obras literarias chinas, desde prosa anterior a Qin hasta novelas clásicas chinas, desde Lu Xun y Guo Moruo hasta Ding Ling, Zhao Shuli, Wang Meng y Zhang Jie; obras de teatro para modelar, más de 100 tipos, con casi 10 millones de palabras, es extremadamente raro en la historia de la literatura china y extranjera, hasta el punto de que algunas personas comentaron que "tradujeron toda China".

En la traducción de la cultura tradicional china, la traducción más famosa de este par de traductores es la traducción al inglés de "Li Sao" de Qu Yuan, que se presentó al mundo por primera vez. Además, la pareja también tradujo "Novelas seleccionadas de las dinastías Wei, Jin, del Sur y del Norte", "Leyendas seleccionadas de la dinastía Tang", "Comentarios seleccionados de las dinastías Song y Ming", "Historias seleccionadas de Liaozhai", " Los viajes de Lao Can" y la totalidad de "Los eruditos".

A principios de la década de 1960, Yang y otros comenzaron a traducir "Un sueño de mansiones rojas", que finalmente se completó en 1974 y se publicó en tres volúmenes por la Editorial de Lenguas Extranjeras. Actualmente, existen dos versiones completas de "Un sueño de mansiones rojas" en el mundo, una es la traducción al inglés de Yang y la otra es "La historia de la piedra" del sinólogo británico Hawkes. La traducción de "Un sueño de las mansiones rojas" de Yang y Dai tiene la comprensión más precisa y rigurosa de la cultura tradicional china, conservando la esencia de la cultura china en "Un sueño de las mansiones rojas" en la mayor medida. Algunos eruditos comentaron que la traducción de la pareja Yang fue fiel a la obra original, con casi cada frase y cada planta y árbol preservados. Cada poema y poema debe registrarse, para que se pueda descubrir mejor el estilo original de la obra original. Se la conoce como la versión en inglés de "A Dream of Red Mansions" reconocida por el mundo occidental.

En el campo de la traducción literaria china moderna, Yang y He han hecho contribuciones destacadas a la traducción y promoción de las obras de Lu Xun en el mundo, como "La verdadera historia de Ah Q", "Weeds" , "Morning Flowers" y "The Scream", "Wandering" y otras traducciones se publicaron una tras otra. Cabe decir que Lu Xun es un nombre muy conocido en el mundo y goza de una gran reputación, lo que es inseparable de la traducción exitosa de la pareja Yang.

En la traducción de la literatura china moderna y contemporánea, Yang, y han traducido "El incidente de Lijiazhuang", "Sanliwan", "Valle de Lingquan" de Zhao Shuli, "El sol brilla en el Sanggan" de Ding Ling. River", "Fábula de Xue Feng", "Da Lin y Xiao Lin" de Zhang Tianyi, el largo poema de Li Ji "El secreto de la calabaza del tesoro", etc. Después de la década de 1960, también tradujeron la ópera a gran escala "White-Haired Girl", el largo poema "Ashima" de Li Guangtian, las óperas modernas "Red Cliff War Drums" y "Liu Sanjie", etc. Las novelas "Heavy Wings" de Zhang Jie, ganador del dos veces Premio de Literatura Mao Dun, y "Middle Age" de Chen Rong también han sido traducidas al inglés y publicadas en el extranjero. Se puede decir que las traducciones al inglés más importantes de obras literarias contemporáneas son las obras de Yang y He.

1999 165438 falleció el 18 de octubre de 1999 y Yang detuvo su trabajo de traducción. Escribió en un poema conmemorativo: "El cielo es tan sentimental como viejo, y las dos estrellas están separadas para siempre por dos estrellas".