La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos para el examen de postgrado - ¿Cuáles son las características de cada uno de los cinco clímax de la traducción en la historia de la traducción china?

¿Cuáles son las características de cada uno de los cinco clímax de la traducción en la historia de la traducción china?

1. Hasta ahora, la industria de la traducción de China ha experimentado cinco auges: la traducción de escrituras budistas desde la dinastía Han Oriental hasta las dinastías Tang y Song, la traducción científica desde finales de las dinastías Ming y principios de la Qing, la traducción de conocimientos occidentales desde la Guerra del Opio hasta la Mayo Cuarto período y traducción desde la fundación temprana de la República Popular China hasta el período de la Revolución Cultural La traducción de la literatura oriental y occidental y el período de pleno florecimiento de la traducción desde la década de 1970.

1. El período de traducción de la dinastía Han a las dinastías Tang y Song

Desde la dinastía Han a las dinastías Tang y Song, el budismo se introdujo en China y se integró con el chino tradicional. Confucianismo y taoísmo. Con la introducción de las escrituras budistas, la filosofía, la literatura y el arte indios tuvieron un profundo impacto en China. La medicina india, la astronomía, la aritmética e incluso el lenguaje también tuvieron cierta influencia en China. La traducción de las escrituras budistas jugó un papel muy importante en la promoción del primer gran choque entre las culturas china y occidental en China. Sin embargo, las actividades de traducción durante este período tuvieron principalmente como objetivo difundir la religión. Aunque en las escrituras budistas han aparecido algunos libros que describen el conocimiento científico extranjero, no se puede decir que en China se hayan desarrollado actividades independientes de traducción científica. Por lo tanto, la traducción científica durante este período sólo puede ser, en el mejor de los casos, un complemento de la traducción religiosa.

Desde la dinastía Han hasta las dinastías Tang y Song, un grupo de traductores famosos aportó muchas ideas sobre los métodos de traducción e inicialmente construyó las primeras teorías de traducción al chino. Por ejemplo, Shi abogó por la traducción literal, y la traducción no aumentó ni disminuyó, sino que solo hizo algunos ajustes en el orden de las palabras. Por otro lado, Kumarajiva prefirió la traducción libre, cambiando a menudo el texto original para adaptarlo al estilo chino; Sus puntos de vista sobre los métodos de traducción tuvieron un impacto duradero en la teoría de la traducción china posterior. Por ejemplo, el estándar de tres caracteres "Xindaya" propuesto por Yan Fu en la dinastía Qing se remonta a la teoría del método de traducción de este período.

Hay tres grandes traductores en la historia de la traducción china: Kumarajiva, Zhenyan y Xuanzang.

1) Kumarajiva (344-413): monje de la dinastía Qin posterior a la dinastía Jin del Este. Él y su discípulo Seng Zhao tradujeron setenta y cuatro volúmenes, incluidos el Sutra del Diamante y el Sutra de Beijing. "Vimalakirti Sutra", "Guan Zhong Lun" y "Bai Lun", que desempeñaron un papel importante en el desarrollo del budismo chino.

2) Verdad: Durante las dinastías del Norte y del Sur, el erudito budista indio Zhen vino a China por invitación de Liang Zhi y tradujo 49 clásicos. Entre ellos, la teoría Mahayana tuvo una gran influencia en el pensamiento budista chino.

3) Xuanzang (602-664): monje de la dinastía Tang, comúnmente conocido como Monje Tang. En el segundo año de Zhenguan (826 d.C.), Xuanzang fue a la India para obtener escrituras budistas. Regresó a China 17 años después y trajo 657 escrituras budistas. Xuanzang presidió un campo de traducción más grande, utilizando 65438.

2. El período de traducción científica y tecnológica a finales de las dinastías Ming y principios de la Qing

Durante el período Wanli de la dinastía Ming, Xu Guangqi y Matteo Ricci colaboraron para traducir los "Elementos" de Euclides. of Geometry" y "Elements of Measurement". "Significado" y otras obras marcan el cambio de dirección de la traducción al chino. La corte imperial, representada por el emperador Chongzhen, tenía como objetivo principal revisar el calendario y estaba muy interesada en traducir los calendarios occidentales. Entre 2008 y 2006, la corte imperial estableció la Oficina del Calendario y organizó a misioneros para que trabajaran con los chinos que conocían el calendario para compilar sistemáticamente libros sobre matemáticas y astronomía. Xu Guangqi, Li Zhizao y otros. Por un lado, aman la tecnología y, por otro, intentan utilizarla para cambiar la situación económica de China. Además de participar en el trabajo de traducción de libros de la Oficina Li, también tradujeron libros sobre geometría occidental, topografía, aritmética, agricultura, conservación del agua, maquinaria, filosofía, etc.

A finales de la dinastía Ming, la traducción científica desencadenó el segundo gran contacto entre las culturas china y extranjera. A finales de la dinastía Ming, la traducción científica fue el comienzo de un pequeño número de personas con visión de futuro en China que intentaban romper con el conservadurismo y la arrogancia feudales de largo plazo y abrir conscientemente los ojos para ver el mundo. Esto no sólo difería de los propósitos de traducción de los misioneros occidentales que estaban interesados ​​en el proselitismo, sino que también enfrentó una tenaz resistencia por parte de los funcionarios conservadores. Debido al apoyo insuficiente de la corte y de los traductores, una gran cantidad de libros occidentales que se habían introducido en China en ese momento no pudieron traducirse, lo que hizo que nuestro país perdiera una oportunidad.

Estrictamente hablando, las actividades de traducción científica a principios de la dinastía Qing giraban principalmente en torno a los intereses personales del emperador Kangxi. Utilizó misioneros para traducir un pequeño número de libros sobre instrumentos astronómicos, calendarios, geografía, matemáticas, etc. Pero estas traducciones simplemente quedaron archivadas en palacio y no tuvieron ningún impacto en la gente. El único traductor influyente en China a principios de la dinastía Qing fue Xue Fengzuo. Colaboró ​​con el misionero Munig en la traducción de algunos libros sobre logaritmos, astronomía y trigonometría, para que estos conocimientos pudieran difundirse entre el pueblo oportunamente.

3. De la Guerra del Opio al Movimiento del Cuatro de Mayo.

Las figuras representativas de los traductores chinos durante la Guerra del Opio fueron primero Lin Shu y Yan Fu. Lin Shu (1852-1924) fue un erudito durante el período Guangxu y colaboró ​​con algunos británicos y estadounidenses. Ha traducido más de 65.438.060 obras maestras literarias europeas y americanas, entre las más famosas se encuentran "La Traviata", "La cabaña del tío Tom", "David Copperfield", "La venganza del príncipe", etc. Lo interesante es que Lin Shu no entiende inglés. Se lo dictaron otros y luego él lo registró y organizó. La traducción de Lin Shu tiene muchas omisiones, pero es muy legible y juega un cierto papel en la introducción de la literatura occidental. Estas traducciones introdujeron por primera vez a los lectores chinos en la literatura occidental y despertaron su interés por la literatura occidental. También rompieron el antiguo formato de las novelas de Zhang Hui y tuvieron un gran impacto en la creación literaria china.

Yan Fu (1853-1921), también conocido como Ling, fue un gran traductor de la historia china. Desde el fracaso del Movimiento de Reforma de 1898 en el año 24 de Guangxu hasta el tercer año de Xuantong, Yan Fu se dedicó a traducir libros, la mayoría de los cuales eran teorías políticas y económicas occidentales. Pueblo chino. Yan Fu también es conocido como un pensador ilustrado burgués. Las traducciones de Yan Fu incluyen principalmente ensayos como "La teoría de la evolución celestial" y "Ética" y "Una discusión sobre el carácter y las causas nacionales". Ethos jurídico, historia política, estudios sociológicos y libertad. "Fe y expresión" de Yan Fu

Desde el Movimiento del 4 de Mayo hasta la fundación de la República Popular China, las actividades de traducción de China han hecho grandes contribuciones a la difusión del marxismo-leninismo y la literatura mundial en China, como como el clásico marxista-leninista "El Manifiesto Comunista" (traducido por Chen Wangdao) y la "Crítica de la Economía Política" de Marx (traducida por Li Da). La obra maestra de la literatura mundial "El drama de Shakespeare" (traducida por Liang Shiqiu) y "Dead Souls and Destruction" de la Unión Soviética (traducida por Lu Xun). Una característica típica de la traducción durante este período fue el uso del chino vernáculo en lugar del chino clásico, lo que permitió que excelentes obras literarias tanto de Oriente como de Occidente llegaran a más lectores. La investigación sobre la teoría de la traducción también se ha expandido a los campos de la lingüística, la filosofía, la estética y la psicología, sentando una buena base para la sistematización y cientificización de la teoría de la traducción china.

4. Traducción de literatura oriental y occidental desde los primeros días de la fundación de la República Popular China hasta antes de la Revolución Cultural.

Después de la fundación de la República Popular China, los logros de China en materia de traducción superaron cualquier otro período de la historia. Tradujimos las obras completas de Marx y Engels y las obras seleccionadas de Mao Zedong de manera organizada, planificada y sistemática. Los resultados de nuestra investigación en teoría de la traducción han atraído la atención de la gente, el nivel de traducción ha mejorado enormemente y los estándares de traducción también han alcanzado una comprensión * * *. Hemos introducido la cultura extranjera y la ciencia y tecnología avanzadas en China, y también hemos introducido las condiciones nacionales y el desarrollo de China en países extranjeros.

Desde los primeros días de la fundación de la República Popular China hasta la Revolución Cultural, solo hubo 17. De hecho, fue la década de 1950 la que realmente floreció. El trabajo de traducción en esos diez años se centró principalmente en traducir obras literarias orientales y occidentales, y el número de obras traducidas fue mucho menor que en la actualidad. Sin embargo, gracias a una organización eficaz, la calidad de la traducción es generalmente alta y ha surgido un gran número de traductores famosos. (La población de Sun Zhili es 654.300)

5. Desde la década de 1970, la traducción se ha desarrollado vigorosamente en varios campos.

Este auge de la traducción, que ha ido en ascenso desde la década de 1970, ha superado con creces la de la década de 1950 en términos de escala, alcance, nivel de calidad y contribución al desarrollo de la sociedad china. El equipo de traducción de China no estaba formado por unos pocos miles de personas en ese momento, sino que había formado un poderoso ejército de cientos de miles de personas. El campo de la traducción en el que se dedican ya no es una "única espina en la literatura y el arte", sino "cien flores que florecen" en las ciencias sociales, la ciencia y la tecnología, el ejército, la diplomacia, el comercio, el derecho, la cultura, la educación y la salud. y otros campos, y no tiene rival en la historia cultural del mundo. El surgimiento de este clímax de la traducción es, ante todo, el resultado de la llegada de la era de la información global. Explosión de información, explosión de conocimiento, explosión de traducción. En la "aldea global" actual, es impensable hablar de conocimiento e información sin traducción. Además, el surgimiento de este clímax de traducción es también una oportunidad para que China implemente la política de reforma y apertura y se embarque en el camino de modernizarse y convertirse en una poderosa economía de mercado socialista. Si China quiere estar a la vanguardia del mundo en los campos de la economía, la ciencia y la tecnología y la cultura, debe aprender de la ciencia, la tecnología y la experiencia de gestión avanzadas de Occidente y fortalecer la cooperación y los intercambios con otros países en los ámbitos académico y campos culturales, todos los cuales son inseparables de la traducción.