La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - Traducción japonesa

Traducción japonesa

Tanaka: "Tanaka y yo comimos pastel juntos." >Tanaka: さんはケーキをたべました."Tanaka se comió el pastel."

Tanaka: さんもケーキをたべました."Tanaka también comió " Es solo Tanaka quien se comió el pastel."

-

Tanaka: さんがケーキをたべました."Tanaka se comió el pastel."

が es una partícula nominativa, que indica que el lenguaje corporal está conectado antes que el sujeto. Tanaka es el tema.

Tanaka: さんはケーキをたべました."Tanaka se comió el pastel."

は es una partícula rápida, utilizada para distinguir una cosa de otras y explicarla. El さんは de Tanaka reemplazó a が, lo que provocó que el sujeto de Tanaka さん, y luego explicó que el sujeto de Tanaka さん se comió el pastel.

Tanaka: さんはケーキはたべました.ケーキは reemplazó a を, lo que implica que el objeto ケーキ Tanaka (no otra persona) se comió el plato (no otro plato).

は expresa tópicos, temas y cosas limitadas.

Cuando la palabra de la pregunta es el sujeto, el sujeto no puede expresarse con は. Cuando se expresa la respuesta, el sujeto no puede expresarse con は.

だれがケーキをたべまし.たか. No puedo decir "だれは"

Tanaka: さんがケーキをたべました No puedo decir "Tanaka"

-

Conclusión:

Cuando quieras expresar lo que hizo Tanaka,

Por ejemplo, さんはケーキをたべました.

No digas さんがケーキをたべました.

Cuando intentes expresar quién se comió el pastel,

Por ejemplo, さんがケーキをたべました.

No digas さんはケーキをたべました.