La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - El texto original y la traducción de "Dieciocho regalos"

El texto original y la traducción de "Dieciocho regalos"

Zhu Yingtai: Hay una ciruela frente al estudio y el pájaro en el árbol tiene razón. La urraca canta alegremente en el árbol y le trae buenas noticias a tu hermano Liang.

Liang Shanbo: Cuando los hermanos estaban fuera, las urracas se acercaban en parejas frente a la puerta. Las urracas nunca anuncian buenas noticias. Felicitaciones a mi querido hermano por su regreso sano y salvo a China.

Zhu Yingtai: Salí de la ciudad y pasé por la aduana, pero vi al leñador en la montaña cargando leña.

Liang Shanbo: Es difícil levantarse temprano y acostarse tarde. Es difícil vivir de leña.

Zhu Yingtai: ¡Hermano Liang! ¿Por qué lleva leña? ¿A quién enviaste montaña abajo?

Liang Shanbo: Lleva leña para su esposa e hijos. Se la enviaré montaña abajo a tu buen hermano.

Zhu Yingtai: Sube una montaña tras otra,

Liang Shanbo: La Montaña Fénix está al frente.

Zhu Yingtai: Hay cientos de flores en la Montaña Fénix.

Liang Shanbo: Aquí faltan peonías.

Zhu Yingtai: Hermano Liang, si te encantan las peonías, ven a casa conmigo. Tengo una peonía muy bonita en casa. Hermano Liang, no le resultará difícil entender esto.

Liang Shanbo: Aunque tus peonías son muy buenas, lamentablemente tienen que escalar un largo camino.

Zhu Yingtai: En el estanque de lotos de agua clara, los patos mandarines vienen en parejas. ¡Hermano Liang! Si Yingtai usa maquillaje rojo, hermano Liang, ¿estaría dispuesto a combinarlo?

Liang Shanbo: Usa patos mandarines, usa patos mandarines Desafortunadamente, Yingtai no es una belleza femenina.

Yin Xin: Hay un río enfrente.

Cuarenta y nueve: Un par de grandes gansos blancos entraron flotando.

Zhu Yingtai: El hombre camina delante y la mujer llama a su hermano.

Liang Shanbo: ¿Cómo se puede llamar ganso macho a una gansa sin que dos gansos vengan a hablar?

Zhu Yingtai: No viste el ganso. Ella te da una pequeña sonrisa. Se rió del hermano Liang como un ganso.

Liang Shanbo: Como soy un ganso estúpido, no me llames hermano Liang de ahora en adelante.

Cuarenta y nueve: Un puente de madera frente a mí,

Zhu Yingtai: Mi corazón es tímido y pequeño.

Liang Shanbo: El hermano Yu te ayudará a cruzar el puente.

Zhu Yingtai: Tú y yo somos mejores que el pastor de vacas y la tejedora cruzando el puente de la urraca.

Beckman: Después de cruzar la playa del río, hay otro pueblo, y los perros amarillos del pueblo están ladrando.

Zhu Yingtai: No muerdo a la persona que está delante, sino a la mujer que está detrás.

Liang Shanbo: El discurso de mi querido hermano es ridículo. ¿Dónde puedo encontrar maquillaje femenino aquí? Sé valiente y no entres en pánico, hermano estúpido, si golpeas al perro podrás cruzar el pueblo.

Zhu Yingtai: Hay un pozo frente a nosotros. ¿No sabes qué tan profundo es?

Liang Shanbo: No importa si el pozo es profundo o no. Lo más importante es que tú y yo aprovechemos el tiempo.

Zhu Yingtai: Mira las dos sombras en el fondo del pozo. Un hombre y una mujer están sonriendo.

Liang Shanbo: El hermano Yu es obviamente un hombre. ¿Por qué me comparas con una mujer?

Liang Shanbo: Después de salir del pozo, tuvimos otra reunión y fuimos al templo de Guanyin. Templo Guanyin, Templo Guanyin, con piñón Guanyin sentado sobre él.

Zhu Yingtai: El Bodhisattva Guanyin irá. Tu hermano Liang y yo iremos a adorar.

Liang Shanbo: Cuanto más hablas de ello, más ridículo se vuelve. ¿Cómo pueden dos hombres adorarse el uno al otro?

Beckman: Sal del antiguo templo y sigue adelante.

Yin Xin: Pero vi una vaca.

Cuarenta y nueve: El pastorcillo cabalga sobre el lomo de la vaca.

Yin Xin: Cantar canciones populares para aliviar la tristeza.

Zhu Yingtai: Es una pena que no entienda la carne Qinniu. Es una pena que el hermano Liang sea tan estúpido como una vaca.

Liang Shanbo: ¡Si no fuera por la ira de mi estúpido hermano, deberías competir conmigo!

Zhu Yingtai: Hermano Liang, por favor no se emocione. Haré las paces y admitiré mis errores.

Zhu Yingtai: Hermano Liang, es muy amable al acompañarme a viajar por las montañas y los ríos. Como dice el refrán: "Te despediré a mil millas de distancia". Hermano Liang, quédese aquí y mire hacia atrás.

Liang Shanbo: Mi buen hermano Caoqiao y yo tenemos una profunda amistad. Deja que mi estúpido hermano te envíe a Changting otra vez.

Backsinger: Envía el incienso de dieciocho millas al pabellón, envía el incienso de dieciocho millas al pabellón.

Zhu Yingtai: Tú y yo estábamos separados.

Liang Shanbo: Pregúntale a Di Xian, ¿qué más quieres explicar?

Zhu Yingtai: Antes de irme, quiero que le hagas una pregunta al hermano Aliang. ¿Tienes esposa y una habitación en casa?

Liang Shanbo: Sabes que el hermano Yu no está casado.

¿Por qué viniste hoy?

Zhu Yingtai: Si tu hermano Liang duda, puedo ser tu casamentero.

Liang Shanbo: Mi hermano será mi casamentero, pero no sé quién es tu hija.

Zhu Yingtai: Son mis nueve hermanitas. Me pregunto si le gustas al hermano Liang.

Liang Shanbo: ¿Qué edad tiene Jiu Mei este año?

Zhu Yingtai: Ella es gemela, tiene la misma edad que yo.

Liang Shanbo: ¿Jiu Mei es similar a ti?

Zhu Yingtai: Me parezco a Yingtai.

Liang Shanbo: ¿Pero quiero saber si Renbo lo hará?

Zhu Yingtai: Mi padre me dijo que eligiera talentos.

Liang Shanbo: Gracias por venir a Yucheng.

Zhu Yingtai: Hermano Liang, venga temprano para llevar el sedán. Te invito a que vengas a mi casa durante los siete días.

Beckman: Es difícil dejar ir la separación. Quiero decir mil palabras en mi corazón. Espero que usted, hermano Liang, venga pronto.

No necesitas traducir esto